Читаем Тот, кто не со мной полностью

Элиза в недоумении уставилась на нее и увидела озорство в ее усмешке. Как она могла так ее предать? Лестер лениво поднялся и обнял Элизу за плечи. Она попыталась выкрутиться, но он удержал ее.

— Она меня ненавидит, — сообщил он. — Не проходит дня, чтобы она мне не напомнила об этом либо словом, либо делом.

— Но, — отметила Клара, — всегда есть возможность, что ненависть превратится в любовь.

— Никогда. — Лестер убрал руку.

— Он, — сказала Элиза, не в состоянии окончательно изгнать горечь из голоса, — очевидно, согласен с давней пословицей: «Обжегся на молоке, дуешь на воду». Видишь ли, Клара, его бросила девушка, с которой они были обручены.

Клара обратилась к Лестеру, лицо ее было серьезно.

— Но почему из-за этого вы должны цинично относиться к любви?

Лестер не ответил. Лицо его было бесстрастным.

— Любовь двух людей, — мягко продолжала Клара, глядя в пространство, словно пытаясь рассмотреть что-то в тумане, — двух людей, которые имеют глубокие и постоянные отношения, — это самая замечательная вещь на свете.

Лестер поднялся и вышел.

— О боже, — заволновалась Клара, — надеюсь, я его не обидела?

Элиза с горечью рассмеялась:

— Да его невозможно обидеть. У него нет чувств, которые ты могла бы оскорбить или затронуть.

Клара посмотрела на нее так, словно пожалела за неопытность.

— Поверь мне на слово, Элиза, мужчины тоже люди. И у них есть такие же чувства, как у нас. И Лестер не исключение.

Потом Элиза отвела Клару в гостиную, а сама отправилась готовить чай для всех. Лестер вошел на кухню и присел на край стола.

— Значит, ты завела себе подругу?

— Да. — Она обернулась к нему. — И тебе нет необходимости с ней флиртовать. Я же тебе сказала, что она миссис Хилл.

— А я случайно узнал, что она вдова, — парировал он, прищурившись. — Мне дед все рассказал. Он знал ее мужа. Значит, теперь она потенциальная невеста.

— Как ты ужасно выражаешься, — с отвращением произнесла Элиза. — Как это характерно для тебя.

Лестер так резко соскочил со стола, что тот скрипнул.

— Ты не можешь обойтись без того, чтобы критиковать меня? Если тебя послушать, все, что я делаю, — плохо, плохо, плохо!

Он широкими шагами вышел из кухни, крикнул Роланду, что уходит, и захлопнул за собой входную дверь.

Элиза застыла с закрытыми глазами, в ужасе от того, что она наделала. Она не могла поверить, что Лестер на самом деле такой ранимый. Неужели на него так глубоко повлиял разрыв с невестой? Может быть, он еще не вполне оправился от своего неудавшегося романа? Ей хотелось побежать за ним вслед и извиниться.

Затем маятник качнулся в другую сторону, и она подумала, ища оправданий своему неласковому обращению с ним: «Он столько раз обижал меня раньше. Теперь, для разнообразия, я его обидела. Пусть знает, каково это».

Но в этой мысли она не нашла себе достаточного утешения. Она вдруг поняла — словно в темноте вспыхнула спичка — простую истину, что, когда женщина делает больно мужчине, которого любит, она делает больно прежде всего себе.

Роланд был уже в гостиной, когда Элиза принесла туда поднос с чаем. Он читал, молчаливый и насупленный.

— Что с ним-то такое? — удивилась Элиза, почувствовав сострадание к Кларе, которая изо всех сил пыталась скрыть свое смущение.

Когда спустился отец, он сразу наполнил комнату своим солидным, успокаивающим присутствием, и напряжение испарилось. Он поговорил с Кларой и с интересом выслушал ее ответы на свои вопросы, и они все втроем поддерживали разговор до тех пор, пока Клара не ушла домой. Потом, когда Роланд вытирал посуду, Элиза между прочим спросила, понравилась ли ему ее новая подруга. Он был уклончив.

— Она, кажется, несколько беспечна.

— О чем ты говоришь?

— Разве ее муж не станет беспокоиться, что уже так поздно, а ее нет дома?

Элиза засмеялась. Ей удалось одурачить брата.

— У нее нет мужа. Она вдова.

Она резко присела, чтобы подхватить чашку, которую он вытирал, но не успела — та упала на пол и разбилась вдребезги.

На следующее утро Элиза извинилась перед Кларой за поведение брата.

— Боюсь, он немного грубоват по отношению к женщинам.

Клара пожала плечами, не поднимая глаз:

— Ничего.

— Он в компании всегда такой неразговорчивый. У него и работа такая.

— А чем он занимается? — лениво спросила Клара.

— Бухгалтер. Младший партнер в фирме на другом краю нашего городка. Работа прибыльная, но очень скучная.

Клара кивнула без особого интереса. Элиза была несколько обескуражена ее небрежной манерой и собралась пойти в кабинет, чтобы напечатать ответы на письма, пришедшие с утренней почтой.

Клара мыла кофейные чашки, когда резко открылась дверь в магазин и вошел Роланд. Элиза, которая в этот момент все еще стояла за прилавком, побледнела. Она подумала, что-нибудь случилось с отцом.

— В чем дело? — спросила она, дотрагиваясь рукой до горла.

— Ни в чем, — раздраженно ответил брат. Элиза расслабилась. Он заглянул в кабинет за прилавком. — А старина Поллард здесь?

— Нет. А зачем он тебе нужен?

— Он мне не нужен. А где Клара?

— Кла-а-ара? На кухне, посуду моет. А что?

— Нужно ее увидеть.

— Но Роланд…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже