Читаем Товарищи по оружию полностью

– Больно уж вы, танкисты, строги, – сказал Артемьев, – сразу же и арестовать! Что вам, трофеев не хватает?


На неприветливом лице Иванова появилась усмешка.


– Трофеев хватает. Но в случае провокации, согласно инструкции, могу еще взять, особенно если самолеты.


– По-моему, провокаций не предвидится, – Артемьев взглянул на небо, где высоко, с топким однообразным пением барражировала тройка наших истребителей, – японцы для провокаций временно не в настроении.


– А кто их знает, – с полным недоверием ко всему, что делали и могут сделать японцы, сказал Иванов. – Мне на всякий случай приказали вывести роту на передовую.


Артемьев обернулся и увидел вдали, за колючей проволокой четыре танка, стоявших на открытых позициях.


– Остальные тоже тут, за бугром, – поймав его взгляд, сказал Иванов таким тоном, словно Артемьеву было мало четырех танков и следовало его успокоить, что поблизости вся рота.


– Японская машина давно пришла? – спросил Артемьев.


– Минут пятнадцать. Видите, шляются около нее.


Иванов показал пальцем. Действительно, рядом с машиной ходили двое японцев с длинными офицерскими мечами.


– Пойдем навстречу?


– Здесь побуду, – заупрямился Иванов, – комиссар бригады приказал, чтобы лишние люди при переговорах не болтались!


– Да уж пойдем вместе, а то еще, чего доброго, порубают меня одного, – усмехнулся Артемьев. – Видите, какие секиры.


Хотя Артемьев сказал это в шутку, аргумент подействовал на старшего лейтенанта, и они пошли вместе.


Увидев, что русские идут к центру поля, японцы пошли навстречу. Еще за пятьдесят шагов Артемьев увидел, что один из них – тот самый коротенький, толстый полковник, с которым он встречался в первый день переговоров; второй японец был худой поручик в пенсне, – наверное, военный врач.


– Здравствуйте! Полковник Канэмару, – сказал японец по-русски, небрежно прикладывая руку к козырьку.


– Никогда бы по предположил, что вы так хорошо говорите по-русски, господин полковник, – сказал Артемьев.


– Никогда бы не предположил, что у вас в армии так быстро повышают в званиях, господин капитан, – в свою очередь, съязвил японец, намекая на то, что в первый раз видел Артемьева в звании младшего лейтенанта.


– Чего не бывает, господин полковник, – насмешливо сказал Артемьев.


Полковник стоял, продолжая улыбаться и держа руку на лакированной рукоятке меча.


– Что-то ваши самолеты опаздывают, господин полковник, – сказал Артемьев, посмотрев на часы. – Уже семнадцать пять.


– Шестнадцать пять, – глядя на свои часы и продолжая улыбаться, поправил японец.


– Шестнадцать пять по читинскому, – возразил Артемьев, – а самолеты, и ваши и наши, насколько я знаю, должны прибыть по токийскому времени.


– Это ваша ошибка, господин капитан, – все еще продолжая улыбаться, ответил полковник. – Наши самолеты прилетят в семнадцать часов по читинскому времени.


Артемьев прекрасно знал, что никакой ошибки тут нет и что прилет самолетов обеих сторон приурочен к семнадцати часам именно по токийскому времени: наших – на пять минут раньше, японских – на пять минут позже. Просто японцы решили сделать вид, что они спутали время, и пригнать свои самолеты на час позже, заранее удостоверясь, что советские самолеты с японскими пленными уже прибыли в нейтральную зону. Теперь предстояло ждать битый час. Но Артемьеву, раз уж все равно ничего нельзя было изменить, не хотелось показывать японцам, что он раздосадован, – это лишь доставило бы им удовольствие.


– Может быть, вы хотите пока посмотреть на ваших солдат? – как ни в чем не бывало предложил он. – Их уже выгружают из самолетов.


– Благодарю вас, – согласился японец, – я хотел бы это сделать.


Артемьев пошел впереди, за ним, придерживая мечи, шли оба японца. Иванов замыкал шествие.


– Где вы учили русский язык, господин полковник? – спросил Артемьев. – В академии?


– А разве я хорошо говорю по-русски?


– На мой взгляд – превосходно.


– Благодарю вас. Я был помощником военного атташе в Москве.


– Давно?


– Если мне не изменяет память, с тысяча девятьсот тридцать пятого по тысяча девятьсот тридцать восьмой год.


«Несколько раз ходил мимо него на парадах», – подумал Артемьев.


– А где вы учили японский язык? – в свою очередь, спросил японец. – Вы так прекрасно пользовались им две недели назад, когда мы впервые встретились и вы были еще младшим лейтенантом.


Артемьев повернулся к японцу и, улыбаясь, посмотрел ему в лицо.


– Начинал в Москве, а здесь укрепил познания, разбирая взятые на поле боя офицерские сумки, карты и документы.


– Наверное, однообразное чтение? – улыбнулся японец.


– А главное – бесконечное. Мне даже временами казалось, что в ваших Седьмой и Двадцать третьей дивизиях двойной комплект офицеров.


Говоря это, Артемьев знал, что не так уж далек от истины: 7-я и 23-я японские дивизии действительно к началу боев имели сверхкомплект офицерского и унтер-офицерского состава.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже