— Скорее заживут! Его смех поддержали гребцы и налегли на весла…
Мэйл пришел в себя вечером от жажды и жгучей боли в спине. Страшно хотелось пить, Джордж слышал, что в бочонке плещется вода, и не сводил с него глаз. Потом ему стало казаться, что он берет бочонок в руки, вытаскивает затычку и пьет, пьет холодную воду, которая льется и льется у него по подбородку, по груди, но никак не может смочить его губы, утолить его огненную жажду.
…Лигов, Мария, Алексей сидели молча, потрясенные услышанным. Джордж переводил тревожный взгляд с одного лица на другое. Мария утирала слезы.
— Какие негодяи! — проговорил Алексей. Его возмущение было настолько сильным, что он не заметил, как побледнели его сжатые в кулаки руки.
— Джордж добрался до бочонка и нашел там морскую воду, — сказал как бы про себя Лигов.
— Я бы сам, своими руками, задушил этого Дайльтона! — вскочил на ноги Алексей. Его лицо исказилось гримасой.
— Боюсь, что твои руки могут понадобиться именно для драки, — печально проговорил Лигов.
— Какой? О чем ты, Олег? — забеспокоилась Мария.
Мэйл сидел на постели и с большой тревогой прислушивался к голосам китобоев, не понимая, о чем они говорят. Лигов переспросил его по-английски:
— Дайльтон и его корабли находятся на островах?
— Да, да, — закивал негр. — Много кораблей, очень много.
— Значит, сообщения газет были ошибочные, — вспомнил Алексей заметки о выходе флотилии Дайльтона на промысел в Берингово и Чукотское моря. — Ложные, умышленно ложные, — стукнул себя по колену кулаком Алексей. — Надо немедленно сообщить Козакевичу.
Он направился к двери, потом вернулся к Мэйлу, положил руку на его плечо:
— Выздоравливай, Джордж! Мы тебе поможем вернуться домой, в Америку.
— Нет, нет, — испуганно замахал перед собой руками Мэйл. — Не надо меня отправлять. Я хочу, если вы разрешите, мистеры, остаться у вас, я буду хорошо работать, я…
Он не находил слов. Лигов успокоил его:
— Будет так, как ты хочешь.
— О, спасибо, мистер, спасибо. Я буду молиться богу за вас.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
В большом камине, сложенном из валунов и обломков скал, весело потрескивали сухие поленья лиственницы. Иногда звонко рассыпались пурпурные угли, и искры, вылетая из камина, падали на распластанную по полу шкуру медведя, на толстые шерстяные носки Дайльтона. Но президент не обращал на них внимания. Он полулежал в низком кресле, принесенном со шхуны, и, вытянув к огню ноги, наслаждался отдыхом и теплом.
В хижине, срубленной из могучие стволов лиственницы, было тихо. Большая лампа под потолком освещала еще не успевшие потемнеть стены из свежей древесины, на которых было развешено оружие, платье и связки меха. Здесь висели белоснежные с черными пятнами шкурки горностая, темно-коричневые выдры, красноватые лисицы… Постели Дайльтона и Хогана были покрыты медвежьими шкурами.
— Подбросьте еще пару поленьев, — нарушил молчание Дайльтон. Он сидел, откинув голову на спинку кресла. Глаза президента компании были закрыты, а спокойное лицо поразило Хогана мечтательным выражением. Никогда Хогану не доводилось видеть своего хозяина в таком безмятежном состоянии. Куда девались обычная резкость, собранность, напряжение и все подчиняющая себе требовательность, решимость в каждом движении, в каждом взгляде, в каждой черте лица, положении рук.
Хоган встал из-за грубо сколоченного стола, на котором лежали карты и бумаги, подошел к поленнице дров у двери, выбрал два крупных полена, положил их в камин, заслоняя лицо от жара.
Багровые языки пламени, обхватив дрова, шумно забегали по ним, забились. Из камина в лицо ударила волна горячего воздуха; Дайльтон потянулся к столу за трубкой и медленно проговорил:
— Вы заметили, Хоган, какой приятный запах у здешних дров, ароматный?..
— Я больше предпочитаю запах сандалового дерева, — ответил Хоган, возвращаясь к столу. — У него вечный аромат. Полено…
— Лучше поговорим о будущем, — перебил его Дайльтон, и его голос зазвучал строже, деловитее, лицо приняло более энергичное выражение: — Поговорим о будущем, запах которого я уже чувствую, и запах этот неплохой.
Хоган опустился на скамью, посмотрел на хозяина, который, с удовольствием затягиваясь дымом, говорил неторопливо, но твердо, убежденно:
— Да, Хоган. У этих Шантарских островов приятный запах. Запах золота высшей пробы… И его не надо мыть, не надо бить шурфы. Оно плавает в этих водах, бегает и растет на этом архипелаге.
Хоган, вначале слушавший хозяина с недоумением, сейчас понял, о чем тот ведет речь.
— Острова очень богаты, — продолжал Дайльтон, — и нужно быть идиотом или таким же плохим хозяином, как эти русские, чтобы не заметить, не воспользоваться этими богатствами.
— О себе мы этого сказать не можем, — улыбнулся Хоган. — В этот промысел мы будем бить китов больше, чем в прошлые годы.
— Плохо, очень плохо! — рывком поднялся с кресла Дайльтон. Сейчас он был, как всегда, подтянут и решителен, будто воплощал в себе волю и натиск. Глаза его, как показалось Хогану, смотрели сердито, в них появился хищный блеск. — Мы мелкие браконьеры. А я хочу, чтобы эти острова были нашими.