Читаем Трагедия мстителя полностью

Что? Кто тут? А-а, уже пришли...

Виндиче

Да, милорд, буквально сию минуту. Почему-то мы решили, что найдем эту пьяную образину именно здесь.

Ипполито

Синьор, надеюсь, стражу отослал?

Луссуриозо

Всех отослал я, если не считать

Двух-трех телохранителей у входа.

Ипполито (в сторону)

Пускай они там заживо сгниют.

Луссуриозо

Вы не одни? Кто с вами? Этот раб?

Виндиче

Да, мы приволокли его, хозяин.

(В сторону.)

Раб, говоришь? Вот любящий сынок!

Луссуриозо

Он это! Он, мерзавец! Тише вы,

Проснется ведь.

Виндиче

Да мы и так, синьор,

Не дышим.

Луссуриозо

Вот и чудно. Ну, поганец,

Ты больше не проснешься.

(В сторону.)

А ведь это,

Пожалуй, мысль: убить, пока он спит,

Не то ведь он всю правду им откроет.

Виндиче

Послушайте, милорд...

Луссуpиозо

А? Что такое?

Виндиче

Пришить его, пока он под парами?

Луссуpиозо

Вот именно.

Виндиче

Тогда ему уж точно

Не протрезветь.

Луссуриозо

Пускай в аду буянит.

Виндиче

Он столько выпил, что зальет огонь... {26}

Луссуриозо (в сторону)

У малого мозги-то набекрень!

Виндиче (в сторону)

... и не на чем будет вашей милости свои косточки погреть. Пьянице свалиться в адское пекло - все что полной бадье перевернуться, будет море разливанное.

Луссуриозо

Ну хватит! Вспомните, как он хотел

Вас оскорбить, и шпаги обнажите.

Виндиче

Он, негодяй, заплатит мне сполна.

Луссуриозо

Ну!

Виндиче

Сударь, а из этой заварухи

Вы вытяните нас?

Луссуриозо

Уж как-нибудь.

Виндиче (дырявит кинжалом труп)

Так вот тебе! И вот! И вот! И вот!

Луссуриозо

Неплохо... Что это?.. Стой! стой, убийца!

Ведь это герцог, мой отец!..

Виндиче

О боже!

Луссуриозо

Да он никак уже давно холодный!

Прости, что я назвал тебя убийцей.

Тs не при чем здесь, это мерзкий Пьято

Убил его, я думаю, а после

Так вырядил.

Ипполито

Что ж, очень может быть.

Виндиче

Нет ни стыда, ни совести: напялить

На герцога холопский свой камзол!

Луссуриозо

Кто знает, сколько так он пролежал...

Виндиче (в сторону)

Уж я-то знаю.

Луссуриозо

О том, что замышляли мы, ни слова.

Виндиче

Милорд, как можно!

Ипполито

Ах, ваша светлость, да какой резон

Сейчас нам языки-то распускай?

Луссуpиозо

Оно, конечно... Надо бы послать

За герцогиней, братьями, бастардом,

За нашей знатью... Чтоб о злодеянье

Услышало высокое собранье.

Виндиче

Тогда и нас ни в чем не заподозрят,

И выйдем мы сухими из воды.

Луссуриозо

Эй, Ненчо, Сордидо! Сюда, скорее.

Входят его слуги.

Первый слуга

Милорд, вы звали нас?

Второй слуга

Мы здесь, милорд.

Луссуриозо

Хотели мы втроем уединиться,

Вдруг видим - герцог... на земле, в крови...

Ужасная история, не так ли?

Первый слуга

О господи, наш герцог! Ну-ка, Ненчо,

Беги, подымешь на ноги весь двор.

Слуга уходит.

Виндиче (в сторону)

Премудрость мести только тот постиг,

Кто не оставит никаких улик.

Я был его агонии свидетель

И вот сейчас стою, как посторонний.

Луссуриозо

Чтоб эту благороднейшую кровь

Пролил дрянной холоп, пылая злобой!

Ипполито (в сторону)

В твой адрес.

Виндиче (в сторону)

В дураках, вот и орет.

Луссуриозо

Нет зрелища ужаснее! Смотрите,

Не яд ли это на губах?

Виндиче

А ну-ка...

И правда, самый настоящий яд.

Злодей! Подлец! Мерзавец! Негодяй!

Ипполито (в сторону)

Он кроет герцога его словами.

За сценой голоса: "Где он? Сюда?" Входят Амбициозо,

Супервако и придворные.

Амбициозо

Зловещая комета пронеслась

Над нами, оставляя свет мертвящий.

Луссуpиозо

Взгляните, благородные синьоры!

Отец мой, герцог, от руки слуги

Погиб - и вот лежит в его одежде.

Входят герцогиня и Спурио.

Герцогиня

Мой муж и господин!

Третий вельможа

Да, ваша светлость.

Второй вельможа

Знаком мне этот вытертый камзол.

Виндиче (в сторону)

Еще бы не знаком - ведь мы встречались.

Супервако (тихо)

Мать тут как тут... Что ж, подождем немного:

Супруг - мертвец, и ей туда дорога.

Амбициозо (в сторону)

Мои он мысли словно прочитал.

Спурио (в сторону)

Отец-то, глянь, загнулся. Вот те на!

Благодарю тебя, моя фортуна.

Авось, отсюда пользу извлеку,

И повезет внебрачному сынку.

Луссуриозо

Мне, помнится, сказали два синьора,

Что герцог отпустил их. Где они?

Третий вельможа

Простите нас, милорд. Велел нам герцог

Его оставить. Всем же говорить,

Что, дескать, хочет он побыть один.

Остался с ним лишь тот простолюдин.

Виндиче (в сторону)

Одно признанье - и все шито-крыто.

Луссуриозо

Вы подписали приговор ему!

И после этого, наглец, ты смеешь

Мне признаваться в низости своей?

Казнить его!

Третий вельможа

Помилуйте!

Луссуриозо

Ни слова.

Ты - соучастник преступленья.

Виндиче

Суд

Свершился.

Луссуриозо

Стража, увести его.

Третий вельможа уходит под стражей.

Виндиче (Ипполито)

Ну, не дурак? Кто нынче не солжет,

Того за правду виселица ждет!

Ипполито (Виндиче)

Везучие мы, брат, с тобою.

Виндиче (Ипполито)

Вместе

И дальше насладимся нашей местью.

Луссуpиозо

Распорядитесь, чтоб на лошадях

Пустились за изменником вдогонку.

Виндиче (в сторону)

На лошадях? Ну что же, в добрый путь.

Второй вельможа

Осмелюсь я напомнить вам, милорд,

В связи с кончиной вашего отца

Все титулы наследуете вы.

Луссуриозо

Синьор, о чем вы? Не до них мне нынче,

О трауре все помыслы мои.

(В сторону.)

А вот и титулы!

(Вслух.)

Поговорим

О бренной жизни, о мужах великих,

Почивших в бозе.

Виндиче (в сторону)

Посмотреть на них,

Играют титулами, словно в мяч.

Псы, нового хозяина любя,

Боготворят его, а он - себя.

Вельможа

Вы - свет, милорд, который нас утешит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги