Читаем Трагедия мстителя полностью

Луссуриозо

Слезами затуманен он. Во время

Дождя грибного так же светит солнце.

Вельможа

Мы вам служить готовы, ваша светлость.

Луссуриозо

Что? "Ваша светлость"? Ах, ну да, конечно.

Вельможа. Вам этот титул дан самой судьбой.

Луссуриозо

Судьбой? Скажите лучше - небесами.

Виндиче (в сторону)

От скромности он не умрет.

Вельможа (герцогине)

Мадам,

Кругами разойдется по воде

Печаль и радостям уступит место.

Убийца выдаст сам себя, поверьте.

Виндиче (в сторону)

По-твоему, он круглый идиот?

Вельможа

Ну а теперь, синьоры, воздадим

Все почести покойному. Не будем

При этом забывать, что новый герцог

Безмерно щедр в своих благодеяньях,

Так что давайте в его честь, синьоры,

Устроим пиршество.

Виндиче (в сторону)

Вот это да!

Вельможа

И это - жизнь: приходят друг за дружкой

Печаль и радость, траур и пирушки.

Луссуриозо

Я буду добрым господином вам.

(В сторону.)

А эта, глянь, застыла с кислой миной!

Пришла пора покончить с герцогиней.

Уходят Луссуриозо, вельможи и герцогиня.

Ипполито (Виндиче)

Ты слышал - пиршество!

Виндиче (Ипполито)

Да, хороши.

Пойдем же выпьем на помин души.

Братья уходят.

Спуpио (в сторону)

В тот миг, когда я был зачат, наверно,

Воскликнул герцог: "В яблочко попал!"

Ушел он от моей расплаты, каюсь,

Зато уж на других я отыграюсь.

Уходит.

Супервако

Они, ты видел, терлись друг о дружку.

Амбициозо

Я просто видеть не могу бастарда!

Супервако

Его часы, поверь мне, сочтены.

Им всем пирушка эта выйдет боком!

Вон месяц, что недавно народился,

Он герцога переживет намного.

Покончу с ним - и власть в моих руках.

Давай, Безносая, надень личину,

Она тебе положена по чину.

Уходит.

Амбициозо

Меня, выходит, побоку, а сам,

Как погляжу я, в герцоги ты метишь!

Гляди, споткнешься, брат, и не заметишь.

Уходит.

СЦЕНА 2

Входят Виндиче с Ипполито и Пьеро, с прочими

знатными синьорами.

Виндиче

Синьоры, выше головы! Другие,

Те, у кого кишка тонка сражаться,

Проглатывают молча все обиды.

А в наших душах пусть пожар бушует

И это капище, источник зла,

Пускай спалит сегодня же дотла!

Пьеро

Да, но...

Первый синьор

Как мстить?

Второй синьор

Власть эта унижала

Нас так, что, как ни мсти, все будет мало.

Виндиче

Послушайте, те из вельмож, кто вас

Так унижал, хотят во время пира

Устроить небольшое представленье {27}.

Уже и маски для него готовы.

Нам на руку весь этот маскарад:

В такие же костюмы нарядимся,

Чтоб цвет, фасон, покрой - все совпадало,

До самых незаметных мелочей,

И вот тогда, опередив актеров,

Мы учиним веселый балаган,

Когда же зрители вконец сомлеют,

У нас уж будут шпаги наготове

И тотчас в воздухе запахнет кровью.

Пьеро

Неплохо!

Третий синьор

А когда придут актеры?

Виндиче

Все кончено, а нас и след простыл.

Пьеро

Как быть с охраной герцога?

Виндиче

А-а, эти...

Когда пьяны, они слабы, как дети.

Ипполито

Есть и подмога. В случае чего

Пять сотен храбрецов придут на помощь {28}.

Пьеро

Что ж, вашу руку!

Виндиче

Действовать начнем!

Слова, друзья, оставим на потом.

Уходят.

СЦЕНА 3

Пантомима: вельможи из окружения Луссуриозо коронуют нового герцога. Вступает музыка. Накрывается стол для пир- шества. За стол садятся

Луссуриозо и его приближенные. Зажигается яркая звезда.

Первый вельможа

Светлейший герцог, многие вам лета,

Отрадных дней и вечных наслаждений!

Луссуриозо

Благодарим. Хотя все это, право,

Выслушиваем мы теперь по праву.

Второй вельможа

Вы озарили все вокруг.

Четвертый вельможа

Синьор

Нахмурился?

Второй вельможа

Он мыслит!

Первый вельможа

Да, он мыслит.

Луссуриозо (в сторону)

Блудницу герцогиню мы изгнали.

Теперь черед бастарда. Этот пир

Сулит тяжелое похмелье многим.

И сводных братьев оплатить заставим

Своею жизнью старые долги.

Первый вельможа

Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям.

Актеры начинают.

Луссуриозо

Мы готовы.

Но что это? Гнездится здесь измена?

Смотрите, в небе вспыхнула звезда! {29}

Первый вельможа

Звезда, милорд? Но где?

Луссуриозо

Вон там, вон там!

Второй вельможа

Плохое предзнаменованье.

Луссуриозо

Чем

Грозит мне эта яркая комета?

Иль я не герцог боле? Чепуха!

Теперь уже мне нечего бояться.

Все это бабьи россказни... Не клацай

Зубами... Правду ль говорит молва:

Летит у всех великих голова,

Когда с хвостом комета?

Первый вельможа

Она грозит опасностью.

Луссуриозо

Так, так.

Второй вельможа

Милорд, она опасностью грозит,

Я думаю, кому-нибудь другому.

Луссуриозо

Да-да, ты прав.

Первый вельможа

Ведь вы окружены

Любовью ваших преданнейших слуг.

Умрете вы от старости, милорд,

Вам жить и жить, лет шестьдесят, не меньше.

Луссуриозо

Лет шестьдесят? И только?

Первый вельможа

Ах, милорд,

Все восемьдесят.

Второй вельможа

Думаю, все сто.

Четвертый вельможа

Сто? Жить вам, сударь, вечно!

Луссуриозо

Это то,

Чего я ждал. Ты всех умней, я вижу,

А ум я чту. Что ж, я тебя приближу,

Ты сядешь рядом. Вас, синьоры, тоже

Прошу садиться. Дайте знак актерам.

Все эти звезды кажутся мне вздором.

Четвертый вельможа

Вот и актеры... Хороши, милорд?

Входят переодетые братья [Виндиче и Ипполито] и еще два синьора,

разыгрывающие "маску" о мстителях {30}.

Луссуpиозо

Прекрасный танец.

(В сторону.)

Вас, бастард и братья,

На углях так заставлю танцевать я.

Исполнив танец, мстители извлекают из-под платья шпаги и закалывают четверых

сидящих за столом. Раскаты грома.

Виндиче

Как гром гремит! Не правда ль, зычный голос

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги