Читаем Тремориада полностью

И мы с Лысым, переглянувшись, рассмеялись. Фея обернулась к заливу и указала рукой: – Вон он, “шарик”. Отошёл от судна на рейде. Сейчас ещё к одному подойдёт, и – сюда. Идите к первому прича-лу. Там отъезжающие, садитесь с ними. – А с вопросами цепляться не станут? – поинтересо-вался я. – Это ж “шарик”! – хихикнула девушка. – На нём все местные гоняют. Вам повезло, что вовремя подошли. Ка-тер в пять вечера последний. – Ай, спасибо, Солнце! – воскликнул Лысый. – Если что-то, где-то, когда-то – я всегда, везде, сколько хочешь! – поклялся я девушке. – Не за что, – улыбнулась фея. – Договорились, если что-то, где-то, а сейчас к причалу спешите, а то уплывёт ваше счастье. – До свидания, – попрощался я. – Пока! – сказал Лысый. – Счастливо, мальчики, – сказала фея и пошла своей дорогой. Стоя на корме катера, который, на мой взгляд, был небольшим судном, мы смотрели на удаляющийся Мишу-ковский берег. – А папаша-то недаром говорил, что за два часа как раз поспеете, – проговорил Лысый. – Вот ведь старый чудик, – усмехнулся я. – А прикинь, мы б не курящие были. И прошли б мимо посёлка. – Не, хлебушка захотелось бы. – Ну, и что. Купили бы хлеба и попёрли дальше пеш-ком. – Да, фея встретилась натуральная, – сказал Лысый. – Это точно. А папаша просто малость не аллё. – Скажем прямо – безумен. Но помог. – Точно! – усмехнулся я. – И настроение поднял. Одно “ага” чего стоит. – Одно “ага” ничего не стоит. Чудовищная инфляция.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия