Читаем Тренировочные часы (ЛП) полностью

— Да, да. Это тошнотворно.

— Ты только так говоришь.— Она целует меня в подбородок. — Но ты сделал бы то же самое для меня.

Я бы сделал.

Я бы отдал ей весь мир, если бы мог.

И я собираюсь провести остаток своей жизни, защищая моих девочек от засранцев, или умереть, пытаясь.

— Теперь мы можем пойти и забрать Лилли?

Анабелль смотрит на группу наших друзей, улыбаясь от уха до уха. Рекс держит Лилли в ее платье с оборками, и они танцуют под музыку, которую играет небольшая группа, вращаясь маленькими кругами. Оба они хихикают, когда все вокруг воркуют и умиляются на милого ребенка.

И Рекса.

Черт возьми.

К счастью, моя девушка невосприимчива к его выходкам.

— Хочешь пойти потанцевать со своей дочерью?

— Да, — неохотно признаю я.

— Тогда почему мы все еще стоим здесь? Пойдем за ней.

И мы делаем это вместе. Взявшись за руки, мы пересекаем двор уверенным шагом, и я выхватываю Лилли из рук Гандерсона.

Запечатлев поцелуй на ее розовых щеках, разворачиваю ее. Обнимаю Анабелль за талию и целую ее тоже.

— Я люблю тебя, — напеваю я ей на ухо, прямо над тем местом, которое сводит ее с ума.

Я люблю ее. Когда мы закончим учебу, я сделаю ей предложение и сделаю своей женой.

И не могу этого дождаться.

КОНЕЦ

Notes

[

-1

]

ESPN — американский кабельный спортивный телевизионный канал.

[

-2

]

Nuts – переводится как псих, чокнутый или яйца (о мужских половых органах). В данном случае игра слов.

[

-3

]

Balls – переводится как шары, мячи или яйца (о мужских половых органах). В данном случае игра слов.

[

-4

]

Saint — святой.

[

-5

]

Blows — можно перевести как упущено или делать минет.

[

-6

]

Игра слов: fungus – гриб, fun guy – весельчак.

Перейти на страницу:

Похожие книги