— Да, да. Это тошнотворно.
— Ты только так говоришь.— Она целует меня в подбородок. — Но ты сделал бы то же самое для меня.
Я бы сделал.
Я бы отдал ей весь мир, если бы мог.
И я собираюсь провести остаток своей жизни, защищая моих девочек от засранцев, или умереть, пытаясь.
— Теперь мы можем пойти и забрать Лилли?
Анабелль смотрит на группу наших друзей, улыбаясь от уха до уха. Рекс держит Лилли в ее платье с оборками, и они танцуют под музыку, которую играет небольшая группа, вращаясь маленькими кругами. Оба они хихикают, когда все вокруг воркуют и умиляются на милого ребенка.
И Рекса.
Черт возьми.
К счастью, моя девушка невосприимчива к его выходкам.
— Хочешь пойти потанцевать со своей дочерью?
— Да, — неохотно признаю я.
— Тогда почему мы все еще стоим здесь? Пойдем за ней.
И мы делаем это вместе. Взявшись за руки, мы пересекаем двор уверенным шагом, и я выхватываю Лилли из рук Гандерсона.
Запечатлев поцелуй на ее розовых щеках, разворачиваю ее. Обнимаю Анабелль за талию и целую ее тоже.
— Я люблю тебя, — напеваю я ей на ухо, прямо над тем местом, которое сводит ее с ума.
Я люблю ее. Когда мы закончим учебу, я сделаю ей предложение и сделаю своей женой.
И не могу этого дождаться.
Notes
[
-1
]
ESPN — американский кабельный спортивный телевизионный канал.
[
-2
]
Nuts – переводится как псих, чокнутый или яйца (о мужских половых органах). В данном случае игра слов.
[
-3
]
Balls – переводится как шары, мячи или яйца (о мужских половых органах). В данном случае игра слов.
[
-4
]
Saint — святой.
[
-5
]
Blows — можно перевести как упущено или делать минет.
[
-6
]
Игра слов: fungus – гриб, fun guy – весельчак.