Читаем Третья дочь мельника полностью

Я услышала низкий мужской голос:

– Ну что вы, мисс Ирма, я не в обиде. Право, я рад столь… горячему приёму!

«Поумерь свою радость», – надеясь на скорую свободу, недовольно проворчала я про себя.

Чтобы защитить зверька, продолжала давить ладонью в широкую грудь незнакомца.

– Мисс Триш Рилесс, вы сказали? – насмешливо уточнил мужчина и добавил с лёгкой хрипотцой: – Теперь я точно запомню это имя.

– Разумеется, – надменно фыркнула Ирма.

– И я не против продолжить наше знакомство в более уютной обстановке, – добавил наглец.

Я на миг задохнулась от гнева. Ничуть не удивилась, что Ирма обвинила меня. Уже привыкла, что девушка за каждым моим действием видит тайный умысел. А вот слова столичного гостя возмутили. На что намекает этот самонадеянный хам?

Зная, что фамилия Рилесс даётся всем сиротам, решил посмеяться над той, за кого некому заступиться? Пытается смутить и скомпрометировать? Желает, чтобы убежала в слезах?

Плохо старается!

Нам с сёстрами выпало немало бед, но мы научились защищаться. Старшая Грейс славилась своей красотой, а Джойс – умом. Обе удачно вышли замуж, сменив безликую фамилию на настоящую семью.

Однажды и я найду свою судьбу и навсегда покину дом семьи Берч. А помогут обрести счастье мне личные навыки и яркая индивидуальность, а не матушкины денежки и положение в обществе.

Хочет унизить? Так мне есть, чем ответить. Чего боятся все богачи? Запачкать свои белые, не знающие работы ручки!

Я перестала биться в похожих на железные тиски объятиях незнакомца и чётко произнесла:

– Прошу прощения, господин, что испачкала ваше дорогое пальто. Я не должна была, поскользнувшись, трогать его. Позвольте, исправлю…

Несколько раз похлопала по лацкану его пальто, стряхивая несуществующую пыль, а затем удовлетворённо кивнула.

– Чисто! А теперь вам лучше отпустить меня, чтобы вновь не замараться. – Одно это слово должно повергнуть столичного сноба в шок. – И кстати… Важные господа не должны поднимать тяжести. Отпустите меня, вы же не грузчик!

Вскинула голову, чтобы смело и с вызовом посмотреть в лицо высокомерному жителю столицы, которого лихим ветром занесло в наше захолустье. Пусть не думает, что смутил сиротку…

Да так и замерла, забыв обо всём на свете, при виде ироничных ярко-голубых глаз.

Уголок чётко очерченного рта мужчины дрогнул.

– Не думаю, что такая хрупкая особа способна претендовать на звание тяжести. Вы больше похожи на тростинку. Уверен, что смогу держать вас хоть до вечера.

Ирма едва не задымилась: в своей роскошной пушистой золотистой шубе длиной до пят девушка выглядела не тростинкой, а стогом сена!

– Но кузен… – только и смогла пролепетать она.

Я же едва могла дышать, рассматривая высокие скулы, аккуратную бородку и прямой нос с заметной горбинкой. Я никогда не видела таких эффектных мужчин. От него так и веяло спокойной уверенностью и притягательной властностью. Чувствовалось, что он никогда и ни в чём себе не отказывал.

Кто же этот человек и как заставить его отпустить меня? Суриката надо как можно быстрее доставить в тепло. Бедняжка дрожал… Да и сама я довольно сильно замёрзла!

Итак, подумаем.

Ирма назвала мужчину кузеном, но я помнила, что у миссис Берч не было родных братьев, а её умерший муж не мог похвастаться богатой роднёй. Ирма не могла оговориться? Перебирая в памяти всех родственников опекунши, я улыбнулась незнакомцу со всем очарованием.

– Право, очень приятно, что на меня обратил внимание такой видный господин, но перспектива мёрзнуть на улице до вечера, пусть и в ваших объятиях, не радует. – Я опустила взгляд, имитируя смущение, но продолжала наблюдать за мужчиной сквозь ресницы. – Может, стоит согласиться на ваше предложение продолжить знакомство?..

Услышав это, Ирма топнула и, в ярости развернувшись, быстро пошагала прочь.

Ну всё, я только что подписала себе смертный приговор. Бала мне точно не видать! Но это теперь было не важно, лишь бы выжил теплолюбивый зверёк.

– Позвольте, провожу вас в трактир, – вкрадчиво предложила я, мысленно уже убегая от незнакомца.

Но он покачал головой и с ехидцей заявил:

– Я не могу вас отпустить. Вы вся дрожите!

И выразительно посмотрел на выпуклость в районе груди.

«Там сурикат, а не то, что вы подумали!» – мысленно возмутилась я.

– Показывайте, куда идти, – не собираясь отпускать меня, приказал мужчина.

Представив, как меня вносят в трактир, я похолодела от ужаса. Этот человек будто видел меня насквозь! Догадался, что хотела хитростью освободиться и сбежать? Что мне теперь делать?

– Ну всё, шутки в сторону, – проговорила со всей строгостью. – Немедленно отпустите!

– Я совершенно серьёзен, мисс Рилесс, – возразил он, но ярко-голубые глаза смеялись.

Я беспомощно застонала, но тут зверёк перестал дрожать и, высунувшись из-за пазухи, цапнул столичного гостя за нос. Не ожидая нападения, мужчина гортанно вскрикнул и, раскинув руки, с размаху сел на землю.

Получив желанную свободу, я прижала к себе зверька и припустила прочь со всех ног.

Глава 4. Подарок с хвостом

Перейти на страницу:

Похожие книги