Читаем Третья сказка о пароходе полностью

- В том-то и дело, что пообедали, а после обеда мы отдыхаем.

- А работать вы после обеда никак не можете?

- Нет, - говорят. - Мы так заколдованы, что после обеда должны отдыхать. Нам лучше потоп, чем после обеда работать.

- А-а, - сказал офицер и снова отчалил.

Только отчалил, опять орут:

- Помогите! Спасите!

Офицер вернулся.

- Ну, что еще?

- Ну, как же ж, мы ж вашему благородию сколько раз сказали уже человеческим языком: топнем же, потому и кричим.

И снова кричат:

- Спасите!

- Да как же вас спасать, - говорит офицер, - если вы сами себя не спасаете?

- Если бы мы сами себя спасали, зачем мы бы стали орать? Да к тому же у нас дырки большие, а затыкательного материала нет. Так что и после отдыха затыкаться нам будет нечем. Раньше, бывало, наша молодежь дырки собой затыкала, а теперь то ли дырки велики, то ли молодежь отошшала, она в эти дырки проскакивает.

Опять вышли в путь баржи, везут затыкательный материал. Слышат, а на пароходе опять же крик:

- Помогите! Спасите! СОС!

С первой баржи им в рупор кричат:

- Ну, чего же вы там орете? Мы же вот везем вам затыкательный материал.

- Какой там затыкательный материал? - кричат. - Есть обратно хотим.

- Эй, вы! - кричат с баржи. - Да что ж вы за такие обжоры? Да мы ж вам только что сорок бочек апельсинов, сорок бочек мандаринов, сорок бочек грейпфрутов привезли. Куда ж вы все подевали?

- Как куда? Часть начальство себе взяло, часть на камбузе растащили, а остальное сгноили.

- Неужели уже сгноили? И так быстро. Ведь срок хранения еще не истек.

- А у нас истек. Мы ж заколдованные. Mы как до чего дотронемся, так оно все немедленно или сгнивает, или в воду падает, или в воздухе растворяется.

- Ну, что с вами делать? - говорят те, которые с баржи. - Тогда ждите, скоро опять прибудем.

Так и ходят эти баржи от своих островов к нашему сказочному пароходу и обратно. И возят ему то фрукты, то затыкательный материал, то лопаты, то грабли, то вилы, то молотки, то сети, то удочки, то крючки, то еще чего, но все без толку. Поскольку у нас пароход сказочный, а пассажиры заколдованы злым волшебником Карлой Марлой и работать не умеют. Зато очень хорошо поют. Когда они видят вновь подходящую баржу с подарками, выходят на палубу с гармошками, с балалайками, играют и поют песни. Чудные какие-то песни, странные.

- А что это вы поете? - спрашивают их те, что на барже.

- А это у нас называется песня дружбы, - откликаются с парохода.

Мы долго по морю плутали

Вдали от родимой земли.

Искали мы светлые дали,

Но темные только нашли.

А так же искали, конечно,

И вшей, и шпионов в себе,

И делали это успешно,

Что видно по нашей судьбе.

Еще мы стремились насилья

Разрушить весь мир, а затем...

Мы много чего посносили,

И вас собиралися тоже

Совсем уничтожить, но вы,

Заморские подлые рожи,

Уж больно живучи, увы.

Однако же славных утопий

В нас дух до сих пор не зачах.

И мы вас однажды утопим,

Как только силенок накопим,

Отъевшись на ваших харчах.

Пока ж мы остались в накладе

И очень уж хочется есть.

Подайте же нам, Христа ради,

Чего-нибудь, что у вас есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги / Драматургия
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия