Читаем Третья сторона (СИ) полностью

— я отшельник, живу в лесу, а пришел в вашу деревню, что бы узнать последние новости, немного отдохнуть от странствий, и возможно что ни будь приобрести...

— что бы что ни будь приобрести, нужно что ни будь продать. - Усмехнулся "медведь". - Да и для всего остального, так же не помешает иметь деньги.

Отогнув край плаща, показываю принесенные с собой шкуры.

— все что есть. - Произношу абсолютно честно.

В ответ на это, с разных сторон послышались пренебрежительные смешки, (которые тут же прекратились, стоило предводителю "метнуть" пару грозных взглядов). Сам Герберт, так же не выглядел впечатленным, и после нескольких секунд размышлений, веско заявил:

— ну... медяков пять ты за них выручишь, и этого вполне хватит на то, что бы снять комнату в трактире, да и ужин оплатить. Но на большее не рассчитывай. - Развернувшись боком, он махнул мне рукой, давая знак идти следом, и уже обращаясь к своим подчиненным приказал. - Собирайте инструменты, и идите по домам. Завтра закончим работу.


***

Герберт отконвоировал меня в деревню, (состоящую из одной длинной улицы, по обеим сторонам которой стояли невысокие деревянные дома), довел до трактира, (единственного двухэтажного строения, у которого первый этаж состоял из обожженных глиняных кирпичей). По пути, я заметил что у каждого дома, (справа от входной двери), висит небольшая масляная лампа, (накрытая "капюшоном", не позволяющим рассмотреть источник света с высоты). Из сараев, (часто примыкающих к жилому строению), доносилось кудахтанье, хрюканье, и даже рычание.

Мой добровольный проводник, (а заодно и надзиратель), первым вошел в мрачный зал освещенный только несколькими свечами, закрепленными в подставках на беспорядочно расставленных столах. При нашем появлении, все разговоры тут же затихли, (будто по команде), и взгляды местных жителей, (отдыхающих после трудового дня, за кружкой какой-то бурды), сконцентрировались на мне.

Ни на кого не обращая внимания, "медведь" протопал к дальней стене, (скрытой в полумраке), где за особенно массивным столом, сидел горбатый старик с узким вытянутым лицом, длинным носом, красными глазами, и большими пушистыми ушами, (отдаленно похожими на мои). Пару секунд, мужчины "боролись" взглядами, а затем старик спросил:

— кого еще ты ко мне притащил? Судя по одежде, это какой-то бродяга... я не занимаюсь благотворительностью.

— его зовут Фокс, и он отшельник, который решил отдохнуть в цивилизованном обществе. А в качестве оплаты, он может предложить звериные шкуры... - Ничуть не более вежливо, отозвался мой проводник.

— да неужели? - Взгляд красных глаз переместился на меня. - А может быть у Фокса, есть язык, что бы самому договариваться о своей судьбе?

Чуть улыбнувшись, безразлично пожимаю плечами и произношу:

— пока что, меня все устраивает.

— раз так... показывай товар. - Не меняя насмешливо пренебрежительной интонации, потребовал хозяин трактира, (или скупщик... или и то, и другое одновременно).

Почувствовав мой взгляд, Герберт кивнул, и посторонился, (давая мне подойти к столу, за которым сидел старик). Я неспешно сделал пару шагов вперед, и положил "товар" перед потенциальным покупателем. Прошло несколько секунд, а затем прозвучал скучающий голос:

— я дам тебе три медяка, или ты можешь на одну ночь остановиться в моем трактире. Так уж и быть: ужин тебе подадут бесплатно.

"значит он и вправду хозяин трактира".

— меня это устраивает. - Отвечаю вежливо, (не забывая улыбаться уголками губ).

— вот и хорошо. - Шкуры как по волшебству, мгновенно пропали со стола, а старик, (развернувшись в вполоборота), начал стучать худым кулаком, в неприметную дверь, (находящуюся в стене позади его стола). - Эй дармоеды! У нас новый гость. Накормите его и покажите свободную комнату.

— гхм... - Мой сопровождающий привлек к себе внимание. - Раз все удачно разрешилось, я оставляю нашего гостя под твою ответственность, Гарет.

— выметайся отсюда, если не собираешься ничего пить или есть. Твое присутствие, заставляет нервничать моих клиентов. - Высокомерно, (но при этом беззлобно), проворчал старик.

— закрыть бы твое заведение... жаль только староста этого не допустит. - Печально покачал головой "медведь".

— если бы не я, эта деревушка погибла бы от голода после последнего налета драконов. - Хмыкнул старший мужчина. - Да и где ты найдешь другого торговца, согласного работать в такой глуши?

Буркнув нечто вроде "лучше уж совсем без торговца, чем с таким как ты", Герберт ушагал к выходу.

— лентяи, не заставляйте клиента ждать! - Вновь застучав кулаком в дверь, закричал старик. - А ты не стой истуканом, а лучше найди себе место за свободным столом.

"да он просто воплощение вежливости".

— как скажете, господин Гарет. - Изображаю короткий поклон, и отхожу в сторону.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже