Европа и Русь начинали свое развитие примерно в одно и то же время, время Средневековья. Истоки мировых цивилизаций действительно следует искать в Египте (Первый Рим), затем центр перемещается в Константинополь (Второй Рим), а европейские государства и Русь в это время представляют собой периферию Византийской империи. В лоне Второго Рима зарождается, крепнет и становится могущественным Третий Рим — Великая русская империя.
РУСЬ В БИБЛЕЙСКОЙ ИСТОРИИ
Перейдем к еще одному очень интересному вопросу: а есть ли упоминание о Руси в Библии? Согласно традиционным воззрениям на историю, этого не может быть. Государственность на Руси начинает складываться в X–XI вв. н. э., а библейские события Ветхого Завета происходят до нашей эры. Но как ни парадоксально для традиционной истории, Библия рассказывает о событиях нашей, российской истории. На это особое внимание обратили Фоменко и Носовский.
В Библии, в книге Иезекиила, мы читаем: «Обрати лицо твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала… Так говорит Господь: вот Я — на тебя, Гог, князь Роша, Мешеха и Фувала… Гог придет на землю Израилеву…» (Иезекиил 38:2–3, 18 и далее).
Рош упоминается также и в книге Бытия (46:21). О Гоге и Магоге говорит Апокалипсис (20:7).
С одной стороны, по мнению некоторых средневековых хронистов, Гог и Магог — это готы и монголы. Например, в XIII в. венгры считали, что Гог и Магог — это татары. По сообщению Карамзина, название Гог и Магог относилось некоторыми историками к хазарам, т. е. к казакам.
С другой стороны, средневековые византийцы были уверены, что в этом месте книги Иезекиила речь идет о русских, и писали не «князь Рош», а прямо — «князь Рос». Например, Лев Диакон в своей известной «Истории», описывая поход великого князя Святослава Киевского на Византию в конце X в., пишет о русских следующее:
«О том, что этот народ безрассуден, храбр, воинствен и могуч, что он совершает нападения на все соседние племена, утверждают многие; говорит об этом и божественный Иезекииль такими словами: „Вот я навожу на тебя Гога и Магога, князя Рос“».
Отметим, что Диакон говорит здесь не Рош, а Рос.
Авторы новой хронологии объясняют это следующим образом.
1) Под словом «Рош», или «Рос», имеется в виду Русь.
Кстати, в западноевропейском восприятии слово «Россия» пишется, например, по-английски как Russia и читается как Раша, т. е. все тот же Рош.
2) Под именами Гог и Магог скрываются все те же русские и татары, образовавшие «Монголию» — Магог, т. е. «Великую» империю.
3) Под словом «Мешех» имеется в виду Мосох — легендарная личность, по имени которого была названа Москва. Так считали средневековые авторы.
4) Под словом «Фувал» имеется в виду Тобол в Западной Сибири, за Уралом. Дело в том, что Ф (фита = тета) может читаться и как Т, и как Ф, а звук В часто переходит в Б и наоборот из-за двойного прочтения греческой фиты = виты = беты.
До сих пор Тобол и Иртыш — один из центров казачества. Впрочем, отождествление Фувала русского синодального перевода с Тоболом не нуждается в рассуждении о различном звучании фиты.
В самом деле, берем английскую Библию и смотрим, как в ней переведен «Фувал». И видим: Tubal, т. е. попросту Тобол! Весь фрагмент из Иезекиила в английском переводе звучит так: «Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal» (Ezekiel 38:2), и далее: «О Gog, the chief prince of Meshech and Tubal» (Ezekiel 38:3).
Гог назван «главным князем (= принцем)» в земле Магога, Мешеха и Тубала (Тобола). Chief Prince на русский язык переводится в точности как Великий Князь.
Хочу обратить ваше внимание, дорогой читатель, на следующее любопытное обстоятельство. В каноническом англиканском переводе Библии XJX в. (London: British and Foreign Bible Society, Instituted in London, in the Year 1804; appointed to be read in the Churches; printed by Eyre Spottiswoode) почему-то пропущено имя Рош! Сравните с нашим русским синодальным переводом. В чем дело?
По-видимому, слово «Рош», или «Ross», по-английски резануло слух политически грамотному переводчику Библии, который, несомненно, понял, о ком здесь идет речь. И испугался. Неудивительно, что он предпочел тут же вычеркнуть опасное имя «русских» из канонического библейского текста, дабы не задавали правоверные англичане ненужных вопросов: о каких таких русских говорит Библия якобы задолго до Рождества Христова?
Отметим, впрочем, что, проявив похвальную бдительность по отношению к имени Рош, переводчик совершенно зря пропустил, по-видимому, незнакомое ему, но не менее опасное слово «Тобол» — «Tubal». И неудивительно. В Англии XIX в. не все переводчики знали что-либо о российской Сибири. А знали бы — наверное, тут же вычеркнули бы.