Читаем Три дня до смерти (СИ) полностью

<p>Примечания</p><p>1</p>

Chalice (англ.) в переводе значит чаша, сосуд.

<p>2</p>

Джейн Доу так в США именуют неопознанные женские трупы.

<p>3</p>

Антикоагулянтные, препятствующие свертыванию крови.

<p>4</p>

Сорок градусов по Фаренгейту равны примерно 4,4 градуса по Цельсию.

<p>5</p>

Самый главный и наиболее трудный вопрос, выражение пришло из телевикторины «Задача стоимостью в 64 тыс. долларов» ("The $ 64,00 °Challenge"), где оно предваряло последний вопрос.

<p>6</p>

Игра слов, в переводе с английского языка имя Чалис (Chalice) означает чаша.

<p>7</p>

Бугимен (англ. Boogeyman, Boogie Man и др.) — персонаж устрашения в сказках и притчах.

<p>8</p>

Охотник за головами — (англ. Bounty Hunter, буквально «охотник за вознаграждением») — человек, за денежное вознаграждение занимающийся розыском и поимкой/убийством беглых преступников и дезертиров, а также лиц, подозреваемых в совершении преступлений и не явившихся на судебное заседание в назначенное время.

<p>9</p>

Догхантеры — («охотники на собак» — от англ. dog + hunters, также догкиллеры) — самоназвание лиц, которые по собственной инициативе занимаются отстрелом или отравлением безнадзорных собак в населённых пунктах.

<p>10</p>

Олсмилл (на англ. Olsmill) звучит созвучно с Олдмилл (на англ. Old Mill) в переводе на русский язык «старая мельница», отсюда и получилась путаница.

<p>11</p>

Скопа — хищная птица отряда соколообразных. Длина около 60 см. Распространена широко (исключая тропики Африки и Южную Америку). Обитает у водоёмов; питается рыбой. Редка; во многих странах охраняется.

Перейти на страницу:

Похожие книги