— Фот, — заявил Шопенгауэр. — Пософите их. Если они отвечайт, я ставлю фам аберитив, как у вас коворится!
Бригадир Куссине, взволнованный, с пистолетом в руке осмотрел оба дома. Что верно, то верно — они были пусты. Не осталось даже кастрюль и стенных часов. Ни яичка в курятнике, ни морковки на огороде.
— Мсье Шопенгауэр, — еле пролепетал он, — это и впрямь удивительно. Вы говорили, что летающая тарелка приземлилась на поле?
— На боле каспадина Ратинье, фот и фсе.
— Пойдемте туда!
И тут бригадир Куссине обнаружил, к величайшему своему удивлению, круг выжженной травы, что считалось официальным и признанным начальством доказательством того, что летающая тарелка и в самом деле побывала здесь.
Бригадир составил рапорт, прочтя который вся редакция «Монтань» ржала целый день. То обстоятельство, что неопознанный летающий объект прихватил с Земли в качестве трофея двух полоумных стариков пьянчужек, целых две недели веселило журналистов.
На Монмартре распевали песенку о бригадире Куссине, его высмеивали даже в Брюсселе.
И с той поры во всем Бурбонне говорят, разумеется по легкомыслию, про помешанного, что он помешан, как жандарм из Жалиньи. Что отнюдь не радует его коллег, но пусть уж вся эта история останется между нами.
notes
Примечания
1
См. «Литературную газету» от 10 марта 1982 г., «Грэм Грин обвиняет».
2
«Знамя», 1976, № 9, 10.
3
«Прогресс», 1979.
4
Roger Grenier «Le Palais d’hiver», P., 1965.
5
Мой бог — ничто (
6
Чудесно! Чудесно! (
7
О господи! (
8
Простите меня (
9
Подростки в возрасте 13–19 лет (
10
Пока, дядя! (
11
Нет никакого ладу в танцах этих, коль их заставишь танцевать: один начнет фолию, другой — алеману, а третий — менуэт. (
12
Рауль Дюфи (1877–1953) — известный французский художник, близкий фовистам по колористическому решению своих произведений. —
13
Жан Люрса (1892–1966) — французский художник, способствовавший возрождению искусства гобелена.
14
Перевод И. Кузнецовой.
15
Название испанского танца «фолия» созвучно французскому слову folie — «безумие».
16
Первая строка из стихотворения «Разбитая ваза» Сюлли-Прюдома (1839–1907), поэта, необычайно популярного в свое время.
17
Имя, созвучное французскому слову l’ange — «ангел».
18
Антонен Арто (1896–1948) — французский писатель, поэт и актер.
19
Перефразированная знаменитая формула Ж. П. Сартра: «Ад — это другие».
20
Строка из стихотворения В. Гюго «После боя». (
21
Катары — члены религиозно-философской секты, возникшей в эпоху средневековья; они жили на юго-западе Франции.
22
Герой повести Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» в результате раздвоения личности превращался то в духа добра, то в духа зла.
23
Французские силы Сопротивления.
24
«Вчера» (
25
Мой бог! (
26
Любовный зов креолки (
27
А вовсе не Ла Палиса, как сказано в Ларусе. Жак II де Шабан, убитый в Павии, был сеньором
28
Солдатская песня, сложенная о прославленном полководце маршале Ла Палисе (1470–1525), кончается словами: «За четверть часа до смерти он был еще живой».
29
Занимайтесь любовью, а не войной (
30
Хладнокровный (
31
В общем (
32
В последнюю минуту (