Читаем Три маленьких секрета полностью

Они отправились в путешествие в двух каретах. Меррик, Мэдлин, Джефф и мистер Фрост разместились в большой карете Меррика. Элиза, камердинер Меррика и его конюх следовали за ними в ландо Мэдлин. Мэдлин частенько намеревалась поменяться местами с Фиппсом, но не решалась оставить Джеффа.

Не то чтобы Мэдлин не доверяла Меррику. Несмотря на его угрозы, она верила, что он действует в интересах мальчика. Но она мать. Она так долго опекала сына, следила за малейшими изменениями его настроения, что не могла расстаться с ним. В глубине ее души гнездился страх, что Меррик прав. Вероятно, подавленное состояние Джеффа и его странные заявления – это ее вина.

В первые дни путешествия мистер Фрост предпринимал доблестные попытки продолжить занятия с Джеффом. Они взяли с собой тетради и книги. Но ухабы на дорогах мешали урокам, а меняющийся пейзаж за окном постоянно отвлекал мальчика. Его вопросам не было конца. Когда показались долины Йоркшира, Джефф начал узнавать знакомые места.

– Посмотрите! – кричал он, указывая за окно. – Мама! Мистер Фрост! Это дорога на Рипон! И на Лоутон!

Сдвинув очки на кончик носа, мистер Фрост вглядывался в дорожный указатель.

– Действительно так, Джефф.

– Лоутон? – переспросил Меррик.

– Да, мы там жили, – с жаром ответил Джефф. – До того как переехали в Уолем.

Меррик вопросительно посмотрел на Мэдлин.

– Лоутон-Мэнор – поместье моего покойного мужа, – спокойно пояснила она. – Теперь оно принадлежит Алвину, брату Джеффа.

– Понятно, – протянул Меррик. – Если Джефф хочет, мы можем ненадолго там остановиться. – Было заметно, что это предложение далось ему с трудом.

– Нет, – быстро ответила Мэдлин. – Нам нужно спешить.

Джефф приуныл. Мэдлин понимала разочарование сына, но не знала, как объяснить Алвину присутствие Меррика и причину путешествия. И уж тем более не желала объясняться с новой леди Бессетт.

– Лоутон довольно далеко от нашего пути, сэр, – сказал Меррику мистер Фрост. – Джефф навестит своего брата в другой раз.

Наклонившись; учитель похлопал Джеффа по колену и, чтобы отвлечь, вытащил из кожаной сумки «Историю Англии».

– Что вы сейчас изучаете? – спросил Меррик, скользнув взглядом по раскрытой книге.

– Восстание якобитов, – смутившись, ответил мистер Фрост. – Похоже, это были добрые времена.

– Гм, эти два понятия редко встречаются в одном предложении, – сказал Меррик.

– Простите, сэр? – Мистер Фрост нервно заморгал.

– «Якобиты» и «добрые времена», – слабо улыбнувшись, пояснил Меррик. – В истории им не по пути.

Джефф засмеялся, а на лице наставника появилось неловкое выражение.

– Как я понимаю, сэр, ваши родственники участвовали в восстании.

Услышав это, Джефф с горящими глазами подался вперед.

– Правда, сэр?

– Да, было дело, – кивнул Меррик. – Мой дед, да и другие родственники, главным образом католики, поскольку мы происходим из северной части долины реки Тей, поучаствовали в этом деле. Но семья резко разделилась по политическим и религиозным мотивам.

– Понятно, – подтолкнул очки на переносицу мистер Фрост. – Как я понимаю, семейный разлад не был чем-то особенным.

– В Шотландии это дело обычное, – пробормотал Меррик.

– Ваш дед участвовал в восстании, сэр? – горячо спросил Джефф. – Он погиб в Каллоденском сражении, сражаясь с Камберлендом?

Вытащив карманные часы, Меррик принялся полировать их носовым платком.

– Нет, дед дожил до весьма почтенного возраста, – ответил он. – Потому что воевал вместе с Камберлендом, а не против него.

– Правда? – Мистер Фрост, казалось, успокоился. – Вашей семье очень повезло.

– Повезло тем, кто поддерживал короля, – ответил Меррик. – Но, как я уже сказал, большинство родных занимало другую позицию, и они погибли.

– Как все это печально, – проговорил Джефф. – Ваш дед очень переживал?

– Ты даже не можешь представить себе как, – ответил Меррик. – Временами он испытывал настоящие страдания.

– Почему, сэр? – задумчиво нахмурился Джефф. Меррик наконец сунул часы в жилетный карман и убрал платок.

– Я объясню тебе, Джефф, – сказал он с видом человека, только что принявшего серьезное решение. – Понимаешь, дед знал то, что многим было неведомо: якобиты потерпят поражение. Долгими месяцами он пытался убедить в этом родственников, но не слишком преуспел. А когда случилось худшее, у него возникло чувство, что он предал их.

Глаза Джеффа сделались огромными, мистер Фрост подался вперед.

– Ваш дед не мог знать наверняка, сэр, – возразил учитель. – Ему не в чем было себя винить.

– Он знал, – склонив голову набок, утвердительно сказал Меррик. – Понимаете, у него был дар, но ему никто не верил.

– Дар? – смутился Фрост.

– Или, если хотите, проклятие. – Меррик повернулся к Джеффу. – Ты знаешь миф о Кассандре?

Мальчик покачал головой.

– Кассандра была дочерью царя Трои, – пояснил мистер Фрост, странно взглянув на Меррика. – Аполлон влюбился в нее и дал ей пророческий дар. Но когда она отвергла его ухаживания, Аполлон проклял ее и обрек на то, что никто не станет верить ее предсказаниям.

С лица Джеффа вдруг сбежали все краски жизни.

– Ч-что стало с Кассандрой дальше?

Сурово взглянув на Меррика, Мэдлин обняла сын…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже