Министр (кланяясь): Не извольте беспокоиться, ваше величество! Указ проверял мой сосед. Он учится уже в третьем классе, круглый отличник – знает всю таблицу умножения.
Царь: Ну, давай, давай указ! (берёт свиток с указом, откашливается, начинает читать) Мы, царь-государь амператор всея Трамтарарамдии, Дормидонт Первый, всемилостивейше объявляем нашим верноподданным свою высочайшую волю. Повелеваем Новому году… э-э-э… наступить с двенадцатым ударом главных дворцовых часов. Нашим верноподданным повелеваем с наступлением праздника веселиться, петь песни, плясать, поздравлять друг друга, дарить подарки, кричать… Э-э-э… А что же кричать-то? Ну, министр! Ну, написал! На, сам прочитай.
Министр (заглядывая в свиток): По-моему, ваше величество, здесь написано: «Ау-у!»
Царь: Ты что, в лесу заблудился? Тут, вон, всего одно дерево. Ты ещё скажи, что надо кричать «Пожар!» или «Караул!»…
Генерал-фельдмаршал (подкручивая ус): А там не может быть написано: спасайся кто может!!!
Царь: Эх ты, герой! У тебя только одно на уме… За что только держу тебя главным воеводой? За что только орденами тебя жалую?
Генерал-фельдмаршал: Пардон, мон шер император! Я… Не совсем то хотел сказать. Вернее, совсем не то… Осмелюсь заметить, ваше величество, Новый год имеет свойство наступать (подбоченившись, машет рукой, словно рубит саблей). А мы, военные, когда идём в наступление, обязательно кричим «Ура!». Так, может быть и Новый год надо встречать криком «Ура»?…
Царь (перебивая): Вот теперь ты молодец, Генерал-фельдмаршал! Недаром в школе мне всегда на уроках подсказывал. Не то, что некоторые двоечники (указывает на Министра – тот стоит, свесив голову и, пряча руки за спину) которые пишут, как курица лапой… Полчаса пришлось разобраться, что здесь написано «Ура!».
Царица: Ой, а мне сколько раз Генерал-фельдмаршал списывать давал! (Министру) Сегодня же напиши указ о награждении Генерал-фельдмаршала медалью за… За… В общем, сам придумаешь за что.
Царь (о чём-то вспомнив, спрыгивает с трона и придирчиво осматривает царицу): Ва-а-а-ше величество! А что же вы не захотели порадовать нас блеском своих бриллиантов? А? Где же ваши праздничные украшения? Или вы их кому-то подарили? Уж, не герцогу ли Беконхамскому?
Царица: Ага! Держи карман шире! Прямо вот, первому встречному возьму и подарю их! В ларце они, в нашей сокровищнице. Как лежали, так и лежат. А порадовать… Да, сколько угодно! (трижды хлопает в ладоши) Эй, кто там?! Подать мои драгоценности!
Министр-распорядитель: Стражнику Захарке Недосыпову срочно принести украшения её величества!
(Спотыкаясь, бочком, в тронный зал входит Захарка Недосыпов. Он приближается к трону и, не глядя, подает царице ларец. Отходит в сторону и стоит, испуганно зажмурившись и втянув голову в плечи. Царица поднимает крышку ларца, и замирает в недоумении).
Царица: Это… Это что за хлам тут лежит? Где мои украшения? Где мои бриллианты?!! Отвечай, бездельник!
Захарка (не глядя на неё, тычет пальцем в сторону ларца): Та-а-а-м! В этом… Как его? В ларце…
Царица (доставая из ларца фляжку): Это вот, что такое?
Захарка (всё также, отвернувшись, щелкает каблуками): Изумрудная диадема, ваше величество. Вы её изволили на голову надевать.
Царица: Да-а-а-а?!! (пытается пристроить фляжку к голове, но потом бросает обратно в ларец): Не-е-т, это не диадема. По-моему, это что-то такое для воды. Этого я на голову сроду не надевала – точно помню. Так, а это что? (Достает большую бутафорскую расчёску)
Захарка: Ожерелье из камней самоцветных, ваше величество!
Царица: Какое же это ожерелье?! Это, прямо, грабли колхозные! (Бросает в ларец расчёску и достаёт из него большую деревянную ложку, с сарказмом) Ну а это, конечно же, бриллиантовые подвески… Так, что ли?
Захарка: Так точно, ваше величество! (с преувеличенным удивлением смотрит на ложку, подбегает к ларцу и заглядывает внутрь) Ух ты! Не может быть!!! (делает большие, испуганные глаза) Чёрная магия, ваше величество, да и только!
Генерал-фельдмаршал: (подходя к нему и, давая подзатыльник) Не чёрная, а тёмная! Хватит тут темнить! А ну-ка признавайся, куда делись сокровища? Небось, спал на посту? Ну, отвечай!
Герцогиня (осуждающе): Конечно же, он спал! А в это время похититель пробрался в сокровищницу!
Графиня (горестно): Прозевал он, прозевал, а похититель украл драгоценности!
Баронесса (гневно): Проморгал он, проморгал, и теперь всех пытается обмануть!
Все придворные (хором): Отвечай, бездельник!!!
Генерал-фельдмаршал: Я жду-у-у!
Захарка: Никак нет, ваше высокопревосходительство! Не проспал! Не прозевал! Не проморгал! Вы мне – как приказали нести службу? Чтобы мимо даже муха не пролетела! Верно? Именно так я и охранял сокровища. И вот вам доказательство! (что-то достает из ларца)
Генерал-фельдмаршал: Что это такое?
Захарка: Муха, ваше высокопревосходительство! Эта хитрая лазутчица пыталась проскользнуть к ларцу, чтобы покуситься на драгоценности. Но я храбро преградил ей путь, и её коварные замыслы мною были сорваны! (бьёт себя в грудь кулаком)