Тишина и безмятежный уют Роттерских конюшен составляли разительный контраст с бешеным настроением Гвендолин, метавшейся по комнате. Дарт, случайно встретившись с ней взглядом, предпочел отъехать подальше в тень, чтобы не попасть под горячую руку. Таким взглядом костер поджечь можно!
— Быть того не может, чтобы Хэлси взялся помогать колдуну! — запальчиво воскликнула девушка. — Все это чушь собачья! Он совсем не такой!
Флайер смущенно вздохнул, переминаясь с одного колеса на другое. Состояние девушки его беспокоило. Она была похожа на перегревшийся мотор, напряженно работающий вхолостую. Чем бы ее отвлечь?
— Говорят, надо пуд соли съесть с человеком, чтоб узнать его, — пошутил он, пытаясь разрядить обстановку. — Пригласи Хэлси в харчевню. Или ты ждешь, чтобы он тебя пригласил?
Гвендолин было не до пустой болтовни:
— Мало того, что за ним охотится этот мерзавец-колдун, так теперь еще и стража его ищет! Дарт! Я должна его предупредить! Ох, знать бы, где он сейчас!
— Увы, богатство наших друзей часто приносит больше огорчений, чем их бедность. Я имею в виду, насколько лучше обстояли дела, когда Хэлси был лишь простым парнем без всяких волшебных способностей, верно?
— Нисколько не лучше! Без магии он не был бы счастлив! — отрезала девушка. — Почему все думают, что магия обязательно превращает человека в чудовище?! И кстати, ты не мог бы прекратить изъясняться афоризмами? Наверное, мы чересчур напичкали тебя книгами!
— Лучший способ прослыть оригинальным — иметь подходящий афоризм на каждый случай, — парировал Дарк, но его остроумие пропало даром. Гвендолин, выведенная из терпения, уже сбежала из конюшни, лишь дрожало в воздухе эхо захлопнувшейся двери. Вообще-то именно этого Дарт и добивался.
— Все, можешь вылезать, — крикнул он. Куль сваленной в углу соломы зашевелился, и из него выбрался Хэлси, встрепанный, как воробей, с торчащими соломинами в волосах.
— Спасибо, — волшебник погладил алый бок машины. — Хоть ты-то мне веришь?
— Не только я, как ты мог слышать, — пробурчал Дарт. — Зачем скрывать что-то от Гвендолин?
— Я потом ей все расскажу, честное слово. Просто сейчас ей лучше держаться от меня подальше. Пока я не разберусь с этим пришлым магистром.
— Будь осторожен, парень. Главное, не дай этому типу разобраться с тобой.
— Знаешь, Дарт… без магии я бы прожил как-нибудь. Но без вас всех, без Николаса с Хенриком я не смогу. Может быть, сила во мне проснулась как раз для того, чтобы я смог их защитить?
— Ладно. Где там твой щит?
Хэлси, порывшись в углу, извлек какой-то плоский предмет, завернутый в плащ, стряхнул с него солому и осторожно поместил в кабину флайера.
— Так мы договорились? — спросил он с улыбкой.
— Да. Буду ждать твоего сигнала, — твердо ответил Дарт.
Глава 29
”В любом путешествии, как в игре на арфе, самое сложное — это доставка”, - думал Джербен, трясясь по разбитой дороге в неудобной тяжелой карете. Больная нога постоянно напоминала о себе, кроме того, он должен был позаботиться о двух женщинах, да еще какая-то непонятная угроза преследовала их по пятам. К счастью, Тильда хотя бы не старалась занять стражника светской беседой. Она отвернулась к окну и, кажется, всецело погрузилась в свои мысли. Спящая Розалин и Грисс тем более молчали всю дорогу. Чтобы дать отдых лошадям, им пришлось сделать две остановки и заночевать в придорожной харчевне, но тем не менее утром следующего дня их карета все же добралась до Вольфстада. Имя лорда Шипске здесь действовало как ключ, открывающий любые двери. Бесчувственную Розалин на удобнейшем «вольфуде» немедленно доставили к отцу. Лорд Шипске при их появлении пришел в величайшее волнение:
— Несмотря на все наши меры предосторожности, это все-таки случилось! — горестно выговаривал он Тильде, пока Джербен с заново перевязанной ногой отдыхал внизу в столовой.
Шипске бережно провел ладонью по золотисто-рыжим волосам дочери. Солнечные лучи проникали в витражные окна башни, украшенные частым сетчатым переплетом, и цветными блестками рассыпались на подушках кровати. Чтобы избежать сплетен, Розалин разместили в самом дальнем покое, куда редко кто заглядывал. Унылая комната, преображенная волшебством Тильды, сейчас обрела таинственный и романтичный вид.
— Розалин очнется, если колдун, наславший на нее этот сон, лишится своей силы, — проговорила Тильда, стоявшая в ногах кровати. Ведьма была похожа на усталую темную птицу. Ее шепот повис в воздухе, органично вплетаясь в рассеянное по комнате волшебство.
— Понимаю, — лорд Шипске, хмурый и озабоченный, кажется, принял для себя какое-то решение. — Мне нужно поговорить с Джербеном.
Новость, высказанная гостеприимным хозяином, привела коммандера в замешательство:
— Что значит — остаться в замке?! — он даже подскочил, забыв про больную ногу, но тут же, поморщившись, упал обратно в кресло. — Милорд, я сейчас же возвращаюсь в город!
Шипске с Тильдой переглянулись, и Джербен вдруг почувствовал себя зайцем, которого загоняют опытные гончие.