Читаем Тридцать три несчастья. Том 1. Злоключения начинаются (сборник) полностью

– Ну что же, – сказала Вайолет после недолгого молчания, – нам надо проработать здесь всего несколько лет. Тогда я стану совершеннолетней, и мы сможем пользоваться состоянием Бодлеров. Мне бы хотелось построить себе изобретательскую студию, возможно, над озером Лакримозе, на том месте, где стоял дом Тети Жозефины, и там мы будем всегда ее вспоминать.

– А мне бы хотелось построить библиотеку, – сказал Клаус, – которая была бы открыта для публики. А еще я всегда надеялся, что мы сможем выкупить коллекцию рептилий Дяди Монти и заботиться о них.

– Долк! – заявила Солнышко, что означало: «А я могла бы стать зубным врачом!»

– Что все-таки означает «долк»?

Сироты подняли глаза и увидели, что на завод пришел Чарльз. Он улыбался и вынимал что-то из кармана.

– Привет, Чарльз! – сказала Вайолет. – Очень приятно вас видеть. Чем вы занимались?

– Гладил рубашки Сэра, – ответил Чарльз. – У него уйма рубашек, но он слишком занят, чтобы самому их гладить. Я собирался зайти пораньше, но на глаженье ушло много времени. Я принес вам немного вяленого мяса. Больше взять побоялся, ведь недостачу Сэр обязательно заметит, но сколько есть, столько есть.

– Большое спасибо, – вежливо поблагодарил Клаус. – Мы поделимся им с другими рабочими.

– Что ж, делитесь, – сказал Чарльз, – но на прошлой неделе они получили купон с тридцатипроцентной скидкой на вяленое мясо, так что, наверное, вволю его накупили.

– Наверное, – сказала Вайолет, хорошо зная, что ни один рабочий не мог позволить себе купить вяленое мясо. – Чарльз, мы собирались спросить вас про одну книгу в вашей библиотеке. Про ту, с глазом на обложке. Где вы…

Грохот кастрюль Мастера Флакутоно оборвал вопрос Вайолет.

– За работу! – орал он. – За работу! Сегодня мы должны связать все оставшиеся доски, так что на болтовню времени нет!

– Я бы хотел еще немного поговорить с этими детьми, Мастер Флакутоно, всего несколько минут, – сказал Чарльз. – Ведь мы можем ненадолго продлить перерыв.

– Ни в коем случае, – возразил Мастер Флакутоно, шагнув к сиротам. – У меня приказ Сэра, и я намерен его выполнить. Но, разумеется, если вы обратитесь за разрешением к Сэру…

– О нет, – поспешно проговорил Чарльз, пятясь от Мастера Флакутоно. – Думаю, в этом нет необходимости.

– Хорошо, – коротко сказал мастер. – А теперь, лилипуты, поднимайтесь! Ланч окончен!

Дети вздохнули и поднялись на ноги. Они уже давно оставили надежду убедить Мастера Флакутоно в том, что они не лилипуты. Они помахали Чарльзу на прощание и медленно направились к ждущим их доскам. Мастер Флакутоно шел за детьми и в этот самый момент сыграл с одним из Бодлеров шутку, какую, надеюсь, с вами никто и никогда сыграть не пытался. Эта шутка состоит в том, что вы вытягиваете ногу перед тем, кто идет впереди, отчего он спотыкается и падает на землю. Такое однажды проделал со мной полицейский, когда я нес в руках хрустальный шар, принадлежавший одной гадалке-цыганке, которая так мне и не простила того, что я свалился и вдребезги разбил ее шар. Это злая шутка, сыграть ее крайне просто, и мне неприятно говорить, что Мастер Флакутоно прямо сейчас сыграл ее с Клаусом. Клаус упал на пол, очки соскользнули с его носа и завалились за доски.

– Эй! – закричал Клаус. – Это вы подставили мне подножку?

Один из самых досадных аспектов шутки такого рода – это то, что человек, который ее проделывает, притворяется, будто не понимает, о чем идет речь.

– Не понимаю, о чем ты говоришь, – сказал Мастер Флакутоно.

Клаус был слишком раздосадован, чтобы спорить. Он встал, а Вайолет пошла за его очками. Но, наклонившись, чтобы поднять их, она сразу увидела, что дело очень, очень плохо.

– Скруч! – взвизгнула Солнышко, и была права.

Мало того что, скользя по полу, очки Клауса покрылись царапинами, вдобавок они сильно ударились о доски. То, что подняла Вайолет, было похоже на произведение современной скульптуры, которое когда-то создала одна моя приятельница. Эта скульптура называлась «Искривленное, Треснувшее и Безнадежно Сломанное».

– Очки моего брата! – закричала Вайолет. – Они искривились и треснули! Они безнадежно сломаны, а без них он почти ничего не видит!

– Тем хуже для тебя, – пожимая плечами, сказал Клаусу Мастер Флакутоно.

– Не говорите глупостей, – сказал Чарльз. – Мастер Флакутоно, ему нужны новые очки. Это и ребенку видно.

– Только не мне, – сказал Клаус. – Я почти ничего не вижу.

– Возьми меня за руку, – сказал Чарльз. – Ты никак не можешь работать на лесопилке, если не видишь, чтó делаешь. Я немедленно отведу тебя к глазному врачу.

– Благодарю вас, – сказала Вайолет с облегчением.

– Разве здесь поблизости есть глазной врач? – спросил Клаус.

– О да, – ответил Чарльз. – Ближайший врач – это доктор Оруэлл, та, что написала книгу, про которую вы говорили. Офис доктора Оруэлл почти сразу за воротами завода. Я уверен, что по пути сюда вы его заметили. Он построен так, чтобы походить на гигантский глаз. Идем, Клаус.

– Ах нет, Чарльз! – сказала Вайолет. – Не водите его туда.

Чарльз поднес к уху сложенную рупором ладонь.

– Что ты сказала? – прокричал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги