Читаем Тристан-Аккорд полностью


notes

Примечания


1


«Аусвег» (от нем. Ausweg) — «Выход».

2


Петрификация — окаменение.

3


Амортификация — омертвение.

4


Латинские названия экзотических растений.

5


Перед разливом по бутылкам специалисты пробуют вино из разных бочек, и тот напиток, который на их взгляд лучше, получает исходное название, а другое вино называют «вторым».

6


ДАМБО (от англ. Down under the Manhatten Bridge Overpass) — район Бруклина, расположенный под мостом на Ист-Ривер.

7


Маффин (от англ. Muffin) — горячая сдоба.

8


Нюртинген — захолустный швабский городок, где прошло детство И. X. Ф. Гёльдерлина.

9


«Обливионизм» — от лат. oblivio — забвение.

10


Пер. Н. Болтиной.

11


Пер. В. Топорова.

12


Пер. В. Топорова.

13


Пер. В. Топорова.

14


Пер. С. Аверинцева.

15


Пер. В. Топорова.

16


Пер. В. Топорова.

Перейти на страницу:

Похожие книги