- Солнце, я голоден, как дракон: с самого утра во рту ни крошки: туда и обратно по прерии мотался, как койот.
- Чего тебе пожарить – картошку фри или яичницу?
- Чего угодно – лишь бы быстрее и побольше!
- Окей, скоро будет, - сказала девочка и пошла на кухню, сняв кроссовки и оставив портфель в прихожей.
- Да, кстати, - крикнул вдогонку отец, - там нам пришли билеты на какое-то фрик-шоу. Ты заказала?
- О чем ты? – удивилась Дэлайла.
- На столе в гостиной лежит, посмотри.
Девочка вошла в комнату и подошла к столу. Два билета, конверт и сложенная в несколько раз бумага. Конверт – с их новым адресом. Бумага же оказалась афишей одного из казино.
С афиши на Дэлайлу надменно взирали двое темных эльфов, стоящих спина к спине со скрещенными на груди руками. Один постарше, второй – подросток, показавшийся ей очень знакомым.
Прошло секунд тридцать, пока Дэлайла не поняла, что смотрит на загримированного Теодора-младшего.
А надпись на афише гласила:
«Только в «Гранд Паласе» и только два дня дают леденящее кровь представление отец и сын! Не пропустите, ведь два темных эльфа – это в два раза больше ужаса и черной-черной магии!»
Notes
[
←1
]
Японское национальное блюдо, макароны из гречневой муки
[
←2
]
Жанр сценического искусства, когда комик выступает вживую перед зрителями.
[
←3
]
Старшая школа в Японии имеет три класса (младшая – шесть, средняя – три). Третий класс старшей школы – последний, двенадцатый год школьного обучения. (прим. автора)
[
←4
]
Йома - монстр-людоед, маскирующийся под человека.
[
←5
]
Чужеземец (яп.), понятие несет в себе пренебрежительную эмоциональную окраску и подразумевает невежественного, глупого иностранца, неспособного выучить японский язык, не знающего японских правил приличия, традиций и т.д.
[
←6
]
Дословно – «десять рук». Ката (набор упражнений в боевых искусствах), характерна техника боя против нескольких противников, быстрые смены позиций и направлений действий.
[
←7
]
Приставка «-кун» - приятель. «-тян» - подружка. «-сан» - вежливое обращение независимо от пола собеседника. «-сама» - очень вежливое обращение, например, к начальнику.
[
←8
]
Кохай (яп.) – «младший товарищ», в противовес «сэмпаю» - старшему товарищу. Применяется во всех сферах жизни (работа, учеба, спорт, хобби). Например, только что нанятый работник и его коллега, работающий в фирме год, являются парой кохай-сэмпай.
[
←9
]
Банцу (яп.) – «защитник». Хулиганы, вытрясающие мелочь из младшеклассников и защищающие «честь» школы в драках с банцу других школ. Их единственная функция – защищать «своих» учеников (а точнее – право их оббирать) от банцу других школ, такая вот школьная мафия. Многие банцу действительно становятся членами уличных банд.
[
←10
]
Жанр японских мультипликационных фильмов, значительно выходящий за рамки привычного «мультика».
[
←11
]
Аники (яп.) – «старший брат». Вежливая форма обращения к старшему брату, при употреблении по отношению к не-родственнику – знак чрезвычайной почтительности.
[
←12
]
Примерно 20 долларов. 1 йена – 1 цент. (прим. автора)
[
←13
]
Кю – в японских и корейских боевых искусствах ученический разряд. В отличие от данов, где первый – самый низкий, первый кю – самый высокий, таким образом, следующий после первого кю спортивный ранг – первый дан и сопутствующий ему черный пояс.
[
←14
]
Фотоаппарат, делающий мгновенные снимки.
[
←15
]
Плоские крыши японских (и только японских) школ обычно снабжены оградой и служат в качестве обзорной площадки, где можно подышать свежим воздухом.
[
←16
]
Японский фастфуд. Кусочки осьминога, зажаренные в тесте.
[
←17
]
Школа боевых искусств.
[
←18
]
Ханами (любование цветами) — японская национальная традиция любования цветами.
[
←19
]
«Ромео и Джульетта», У.Шекспир
[
←20
]
Daddy (англ.) – папочка (прим. автора)
[
←21
]
Redneck (англ.) – дословно «красная шея», «красношеий». На русский переводится как «деревенщина».
[
←22
]
Отсылка к известному фильму о Бэтмене.
[
←23
]
Японский фольклорный персонаж.
[
←24
]
Бэнто – японский «обед на вынос».
[
←25
]
«Не надо будить спящих псов» - распространенная восточная пословица
[
←26
]
Глава клана/семьи якудза (прим. автора)
[
←27
]
Десу – слово японского языка, которое произносится в конце фразы, чтобы подчеркнуть, что фраза была сказана вежливо.
[
←28
]
«Человек без шарика в заднице» - японская идиома, означающая «дурак». Аналогично русскому высказыванию «без царя в голове».
[
←29
]
Древняя самурайская пословица (прим. автора)
[
←30
]
Котлета из толчёного картофеля с добавлением мяса, морепродуктов или овощей, обваленная в муке, яйцах, хлебных крошках и обжаренную в масле.
[
←31
]
Японское блюдо из риса.
[
←32
]
Камикадзе – «божественный ветер», тайфун, дважды, в 1274 и 1281 годах, потопивший флот хана Хубилая, пытавшегося завоевать Японию. Отсюда, к слову, и выбор символического названия для летчиков-смертников.
[
←33
]
В японской мифологии «Они» (ударение на «о») - демоны-людоеды.
[
←34
]
Каратэ-до, в дословном переводе, означает «путь пустой руки».
[
←35
]
Японский вариант «алло», образовавшийся от «мосимасу-мосимасу», «говорю-говорю» (прим. автора)
[
←36
]
Выражение, аналогичное «с глазу на глаз» (прим. автора)
[
←37
]
Заведение, организовывающее партии в покер.
[
←38
]