Хлопковые плантации Райдера Кортни процветали и приносили немалый доход. Кроме того, он вложил свои миллионы в золотые прииски Трансвааля и нефтяные промыслы Месопотамии, в результате чего многократно умножил свое состояние. Со временем его успешная предпринимательская и торговая деятельность охватила почти всю Африку и Средиземноморье, но для Сэффрон он всегда оставался верным и преданным мужем.
Генерал сэр Пенрод Баллантайн получил назначение в штаб генерала Китченера в Южной Африке и участвовал в последних сражениях, в результате которых буры Трансвааля сдались на милость победителя и сложили оружие. В годы Первой мировой войны он командовал наступлением кавалерии Алленби на позиции Османской империи в Палестине, сражался под Газой и Мегиддо, где покрыл себя неувядаемой славой. Вместе с Эмбер он жил в своем прекрасном доме на берегу Нила, содержал большую семью и до семидесяти лет превосходно играл в поло.
Эмбер и Сэффрон пережили своих мужей и с годами еще больше сблизились. Эмбер успешно развила свой несомненный литературный талант в мемуарах и приключенческих романах, посвященных тайнам все еще загадочного африканского континента. Успех был настолько велик, что ее дважды выдвигали на Нобелевскую премию за литературные произведения. Сэффрон тоже не была обделена талантами. Ее сказочные картины выставлялись во многих галереях Нью-Йорка, Парижа и Лондона, а за знаменитыми зарисовками из так называемой нильской коллекции охотились самые богатые собиратели Европы и Нового Света, не жалея средств на их приобретение. Пикассо как-то сказал, что «ее манера письма напоминает полет солнечной птицы».
Однако все эти люди давно ушли, поскольку в Африке только солнце может рассчитывать на вечный триумф.
Глоссарий от автора
Арабские наименования точно не войдут в английский, потому что их согласные не такие, как у нас, а гласные, как и в нашем языке, варьируются в зависимости от района. Существуют некоторые «научные системы» транслитерации, полезные для людей, которые знают арабский язык достаточно, для того чтобы не нуждаться в помощи, но совершенно непригодные для остального мира. Я все равно пишу свои наименования по буквам, чтобы показать, как нелепы эти системы.
Т. Э. Лоуренс. Семь столпов мудрости
Абадан Риджи
– Тот, кто никогда не сворачивает с пути. Так арабы называли Пенрода Баллантайнаабд
– рабаггагиры
– элитное подразделение воинов из арабского племени беджа, живущего в пустынеаль-Бак
– Военная Труба, коньаль-Джамаль
– Прекрасная; арабское имя Ребекки Бенбрукаль-Захра
– Цветок; арабское имя Эмбер Бенбрукаль-Керим
– Милостивый и Щедрый; вариация арабского имени Райдера Кортниаль-Сахави
– Щедрость; арабское имя Райдера Кортниамми
– тетяангареб
– туземная кровать с ложем из кожаных ремнейансары
– «помощники», телохранители Махдиардеб
– мера сыпучих тел на Востоке; пять ардебов равны кубометруасида – здесь:
каша из дурры с острым соусомбайя
– клятва верности, обязательная для ансаров МахдиБахр-эль-Абьяд
– Белый НилБахр-эль-Азрак
– Голубой НилБейт-эль-Маль
– казначейство, где находилась сокровищница Махдивади
– долины рек и пересохшие водотокигалабея
– традиционная длинная арабская рубахаджибба
– униформа приверженцев Махди; род туники, украшенной разноцветными нашивкамиджиз
– скарабей, или навозный жукджинн
– в арабской мифологии дух, способный принимать облик животного или человека и оказывать воздействие на род человеческий благодаря сверхъестественной силеджихад
– священная войнадурра – Sorghum vulgare
; злак, из которого производят основные продукты питания для людей и домашних животныхзареба
– укрепление из камней или веток колючего кустарниказенана —
женские покои в арабском домекантар
– мера веса на Востоке; один кантар равен центнерукиттар
– кустарник с острыми колючкамиКурбан-байрам
– один из важнейших исламских праздников, посвященный жертвоприношению Ибрагимом (Авраамом) барана вместо сына Исхака (Исаака)курбаш
– длинный хлыст из кожи гиппопотамакуфия —
традиционный арабский головной уборМахди
– Ожидаемый, преемник пророка Мухаммедамахдийя
– устав Махдимахдист
– приверженец Махдимулазимины
– телохранители высокопоставленного лицаналла
– сухое или заполненное водой руслоомбейя —
военный рожок, вырезанный из слоновьего бивнясердар
– титул главнокомандующего египетской армииситт
– уважительное обращение к женщине, эквивалент английского слова «леди»тедж
– крепкое пиво из дуррыТирби-Кебир
– Великое Кладбище; большой солончак в излучине Нилатурки – здесь:
уничижительное прозвище египтянфалья
– щель между передними верхними зубами; знак отличия, которым восхищаются в Судане и многих арабских странахфеллах
– египетский крестьянинференги
– иностранцы