Читаем Трое из блумсбери, не считая кота и кренделя полностью

Когда спустя сутки колдовские чары рассеялись, закадычные друзья принялись избавляться от полезных приобретений. Сэр Эндрю, отчаявшись продать прибор для убиения жуков членам Королевского Общества Садоводов и Огородников, в конце концов подбросил его в конкурирующее заведение «Бубенцы и рога». Сэр Роберт отправил нано-веревку заказной бандеролью в Брайтон в виде внеочередного подарка любимой тетушке Эмили, старательно написав на пакете «NB: Для белья!», дабы старушка не восприняла его содержимое как грязный намек. Сэр Гарри, не имевший обыкновения стирать домашние тапочки ни в стиральной машине, ни вручную, подарил порошок вдове нотариуса, живущей по соседству, резонно рассудив, что она может использовать его для экологически чистой машинной стирки сумочки для рукоделия. Кот Томас не успел избавиться от свечей, поскольку уже в день покупки они в полную силу проявили свою склонность к самовоспламенению и зажглись как раз в тот момент, когда наш герой требовал у кондуктора автобуса номер 11 билет со скидкой. Впрочем, один положительный результат все же был: глядя на пылающий карман пассажира, кондуктор и вовсе позабыл про плату за проезд. Крендель, не искушенный в вопросах интимной гигиены, предпринял попытку съесть приятно пахнущий крем «Бегония», но был вовремя остановлен Котом Томасом. В итоге крем был незаметно подсунут в сумку кондуктора автобуса номер 11, пока тот пугался самовоспламеняющихся свечей Кота Томаса.

Что же касается копилки для оторванных пуговиц, то она и поныне находится в собственности хозяина «Рогов и бубенцов», в чем можно самолично убедиться, навестив это во всех отношениях достойное заведение.


Вечер поэзии

— Господа, — торжественно изрек сэр Роберт, протирая монокль галстуком-бабочкой, — кажется, во мне открылся поэтический дар!

— О! — сказал сэр Эндрю.

— Э! — сказал сэр Гарри.

— А в каких числах закрытие? — поинтересовался Кот Томас, крутя Кренделя на указательном пальце.

— Но почему вы решили, сэр Роберт, что он — то есть дар — в вас открылся? — спросил сэр Эндрю. — Каковы симптомы?

— Я стал повсюду находить рифмы! — охотно пояснил сэр Роберт.

— Поразительно! — воскликнул сэр Гарри, нервно комкая газету.

— Да, поразительно, — подхватил Кот Томас, оставив, наконец, в покое Кренделя. — И много уже насобирали?

— Ну же, поделитесь с нами, не томите! — воскликнул сэр Эндрю.

— Ну, вот хотя бы, из последнего, — прочистив горло, сказал сэр Роберт. — Извольте: «монокль — бинокль».

— Гениально! — завопил Кот Томас, тормоша Кренделя, чтобы тот разделил с ним восторг. — А не могли бы вы, сэр Роберт, найти рифму к слову «Крендель»?

Сэр Роберт, не ожидавший такого подвоха, беспомощно открыл рот и положил туда палец.

— Это очень сложное задание, дорогой Томас, — вступился за товарища сэр Эндрю.

— И ничего не сложное! — заявил Кот Томас. — Вот вам, экспромтом:

Кто в булочной похитит крендель,От Кренделя получит пендель!



В этом месте Крендель, впав в восторженное неистовство, принялся икать.

— Я придумал, придумал! — очнулся сэр Роберт, от радости чуть не откусив себе палец. — Слушайте: «Крендель — Гендель»!

— Поместите это, пожалуйста, в контекст, — медовым голосом попросил Кот Томас.

Сэр Эндрю и сэр Гарри посмотрели на Кота Томаса так, как смотрят на подростка-хулигана, отнимающего у семилетнего малыша набор наклеек «Веселый Билли».

— В контекст… — еле слышно пролепетал сэр Роберт и скукожился на стуле, словно пустой мешок из-под овса.

— Ну же, мой друг, не сдавайтесь, — подбодрил сэр Эндрю. — Хотите, ссужу вам на пару минут свою маску?

— Да-да, напрягите все ваши творческие силы! — подключился сэр Гарри. — Может, газета вам поможет?

Однако по затравленному виду сэра Роберта было ясно, что ни маска сэра Эндрю, ни газета сэра Гарри не помогут ему поместить Генделя в один контекст с Кренделем.

— А вы-то сами, дражайший Томас, что можете предложить? — ехидно спросил сэр Эндрю.

Кот Томас схватил икающего Кренделя, театрально вытянул руку и продекламировал:

На концерте юный ГендельПоедал румяный крендель.

Сэр Эндрю и сэр Гарри уважительно примолкли.

Сэр Роберт, желая вернуть интерес к своей персоне, промямлил:

— А вот еще интересная рифма: «чай — молочай».

— Неплохо, — обрадовался за друга сэр Эндрю. — А к слову «маска»?

— «Каска»! — моментально ответил сэр Роберт, прекратив быть похожим на пустой мешок.

Также в этот вечер были найдены рифмы:

рога — нога;

бубенцы — огурцы;

сигара — отара;

дверь — зверь;

шнурок — урок;

цветок — молоток (а также потолок).

Но жемчужиной вечера стала рифма к слову «газета», найденная, естественно, Котом Томасом:

Измятая и рваная газета —Затворница во тьме ватерклозета.


«Маска, кто ты?», или Дизайнерские начинания сэра Эндрю

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже