Читаем ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ полностью

Повествование Ши Юй-куня начинается с истории о рождении будущего государя Жэнь-цзуна. Вспомните слова из сказки о царе Салтане: «Родила царица в ночь не то сына, не то дочь; // Не мышонка, не лягушку, а неведому зверюшку». Пушкин переложил стихами старинный восточный сюжет об изгнанном царевиче и его матери. С истории, во многом аналогичной, начинает свое повествование и китайский рассказчик. Только у Пушкина все события поданы в чисто сказочном духе, а у Ши Юй-куня, мыслившего весьма рационалистически, все подано весьма по-бытовому, даже с некоторыми натуралистическими подробностями. Вместо «неведомой зверюшки» в «Трех храбрых…» настоящая ободранная, окровавленная кошка, которую подсовывают роженице, унося тайком младенца — государева сына. И выставить его мать из дворца уже не так легко, как в старинной сказке. Для этого понадобилась целая серия эпизодов опять-таки с подменой персонажей, чтобы помочь наложнице государя, родившей «отвратительную дьявольскую тварь», спастись от гнева соперницы. Это полусказочное, полудетективное начало романа имеет определенную историческую основу. В «Жизнеописании государевой наложницы Ли» из официальной «Истории династии Сун» рассказывается о том, что некая Ли из города Ханчжоу была взята во дворец и поначалу прислуживала государыне Лю. Впоследствии император почтил ее высочайшим вниманием, и она забеременела. Государь посредством гадания установил, что родится наследник. Но, как только младенец действительно появился, государыня Лю забрала его себе и заявила, что это ее сын. Те немногие из придворных, кто знал правду, не осмеливались сказать об этом мальчику, даже когда он вырос и сам стал императором. Только после смерти Лю один из князей поведал ему, кто его настоящая мать, и выразил опасение, не была ли она умерщвлена по наущению Лю. Горе молодого государя было безмерно. Он поехал на могилу матери, приказал открыть гроб, чтобы посмотреть на ее останки. Труп наложницы Ли был по приказу предусмотрительных сановников забальзамирован ртутью, и Ли лежала в гробу как живая. Государь поглядел на нее, вздохнул и сказал; «Люди говорят правду!» Такова официальная версия рождения императора Жэнь-цзуна. В записках некоего Ван Чжи, жившего в середине XII века, то есть примерно на сто лет раньше составителей официальной истории и на сто лет позже описываемых событий, факты излагаются несколько иначе: когда умерла государыня Лю, государь залился слезами, будучи уверен, что это его мать. И тут одна из наложниц его отца стала утешать Жэнь-цзуна, открыв ему правду. Он тотчас же велел запрячь колесницу быками и ехать на могилу родной матери. В огромном колодце на четырех железных тросах висел тяжелый гроб. Когда его открыли, то увидели, что Ли лежит нетленная, словно живая, и никаких следов насилия на ее теле нет. Некоторые подробности в этом варианте наводят исследователей на мысль, что Ван Чжи излагал уже ходившие в народе легенды и что в XII–XIII веках подобные истории были весьма популярны. В XIII–XIV веках эта тема привлекает к себе внимание драматургов, и появляется пьеса под названием «Красавица Ли находит шарик в императорском саду, сановник Чэнь Линь несет короб к мосту Цзиньшуйцяо». В пьесе данный сюжет представлен уже в весьма разработанном виде.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже