- Что ты хотел попросить, я знаю. Меня интересует, как ты назвал ее по-немецки?
- Kuss.
- Пеняй на себя. Есть два немецких слова - Kuss и Kissen. Так вот, Kuss - это "поцелуй", а Kissen - это "подушечка", хотя по-английски все наоборот. Многие путают эти два слова - не ты первый, не ты последний. Ты попросил поцелуй за двадцать марок - ты и получил его. Судя по описанию девушки, он того стоит. Но, как бы то ни было, Гаррису я об этом не скажу. Насколько мне известно, у него тоже есть тетя.
Джордж согласился, что Гаррису лучше ничего не говорить.
ГЛАВА VIII
Мистер и мисс Джоунс из Манчестера. - Достоинства какао. - Совет Комитету борьбы за мир. - Окно как аргумент в богословском споре. - Любимое развлечение христиан. - Язык гидов. - Как починить разрушенное временем. Джордж пробует содержимое пузырька. - Судьба любителя немецкого пива. - Мы с Гаррисом решаем сделать доброе дело. - Ничем не примечательная статуя. Гаррис и его друзья. - Рай без перца. - Женщины и города
Мы отъезжали в Прагу и томились в огромном зале Дрезденского вокзала, дожидаясь часа, когда железнодорожные власти разрешат нам пройти на перрон. Джордж, который был послан за билетами, вскоре вернулся. Глаза его бешено блестели.
- Я видел! - выпалил он.
- Что видел? - спросил я.
Он был слишком возбужден, чтобы изъясняться членораздельно. Он пробормотал:
- Здесь. Идет сюда, оба идут. Сидите на месте, сами увидите. Я не шучу; все это настоящее!
В то лето, как и всегда в этот сезон, в газетах стали появляться заметки, более или менее правдоподобно описывающие встречу с морским змеем, и на какой-то миг мне показалось, что Джордж говорит о нем. Но тут же я понял, что, как это ни печально, в центре Европы, за триста миль от моря морского змея нам не увидеть. Не успел я уточнить, что же именно Джордж имеет в виду, как он вцепился мне в руку.
- Ага! - сказал он. - Ну что? А вы не верили!
Я повернулся и увидел то, что мало кому из живущих ныне англичан посчастливилось увидеть, - британских туристов, какими их представляют себе в Европе. Они направлялись в нашу сторону, были они из плоти и крови - если это, конечно, был не сон, - живые, осязаемые английский "милорд" и его "мисс", в том виде, в каком они десятилетиями не сходят со страниц европейских юмористических журналов и подмостков оперетт. Все в них было совершенно, до последней детали. Мужчина был высок и тощ, с белесыми волосами, огромным носом и большущими бакенбардами. Поверх костюма цвета соли с перцем на нем было легкое пальто, доходившее почти до пят. Белый шлем был украшен зеленой вуалью; на боку болтался театральный бинокль, а рука в лиловой перчатке сжимала альпеншток, который был чуть длиннее его самого. Его дочь была этакой угловатой дылдой. Описать ее платье я не берусь, у моего дедушки, Царство ему Небесное, это получилось бы лучше; он знал, как называются все эти финтифлюшки. Единственное, что могу сказать по этому поводу, - было то платье слишком коротко и открывало пару лодыжек, чего простите за грубый натурализм - из эстетических соображений делать не следовало бы. Шляпка ее была из тех, что принято называть "прощай, молодость". Обута она была в мягкие башмаки - где-то я читал о каких-то "прюнельках", должно быть, это они и были, - митенки и пенсне. И у нее в руке был альпеншток (до ближайшей горы от Дрездена сто миль), а через плечо была перекинута черная сумка. Зубы у нее выдавались вперед, как у кролика, а издалека казалось, что она стоит на ходулях.
Гаррис бросился искать фотокамеру и, конечно же, не смог ее найти: он всегда теряет ее, когда она требуется. Когда мы видим, что Гаррис мечется как угорелый и вопит: "Где моя камера? Куда, черт побери, она запропастилась? Вы что, не можете вспомнить, куда я ее положил?" - мы уже знаем, что впервые за весь день Гаррису попалось нечто, достойное быть запечатленным на пластинку. Позже он вспоминает, что она в сумке: в таких случаях она всегда там оказывается.
Да что внешность? Они разыграли все как по нотам. Они шли, поминутно оглядываясь. У джентльмена в руке был открытый бедекер, а леди сжимала разговорник. Они говорили на французском, которого никто не понимал, и на немецком, которого не понимали они сами. Мужчина, желая привлечь внимание железнодорожного служащего, ткнул его альпенштоком, а леди, заметив рекламу какого-то какао, сказала: "Возмутительно!" - и отвернулась.
Тут ее легко понять. Вы, наверное, заметили, что даже в чопорной Англии леди, пьющая какао, не требует от жизни многого - какой-нибудь ярд прозрачной кисеи, если судить по рекламным плакатам. В Европе ей жить и того легче, ей вообще ничего не надо. По замыслу производителей какао, этот напиток должен заменить не только еду и питье, но и одежду. Но это к слову.