— Как же, купишь! — отвечает ему Малкинсон. — А я тебе продам ее?
Адвокат Сильвер был ошарашен, когда, придя домой, увидел, что его жена Нэнси ходит по потолку.
— Привет, — спокойно сказал она.
— Ничего себе! Ты что ходишь по потолку?! Ты же нарушаешь этим все законы притяжения!
Раздался грохот: это Нэнси упала с потолка. Потирая ушибленный лоб, она зло посмотрела на него.
— И надо же тебе было открывать рот, законник чертов!
Услышано в знаменитом ресторанчике Московича и Луповича.
— Эй, официант, эта квашеная капуста недостаточно кислая.
— Это не квашеная капуста, — отвечает официант, — а лапша.
— А, тогда о'кей. Для лапши достаточно кисло.
Молодой сноб из Виргинии презрительно взглянул на Когана:
— К вашему сведению, я представитель одного из первых семейств Виргинии, а один из моих предков подписал Декларацию независимости.
Коган зевнул.
— Подумаешь! Один из моих предков подписал Десять заповедей.
Миссис Веллингтон Пинкус устроила чай в честь нового раввина.
— Пожалуйста, — угощает она его, — возьмите ещё кусочек штруделя.
Раввин поднял руку, отказываясь.
— Спасибо, дорогая леди, но я уже съел два.
— Четыре, — поправила его миссис Пинкус, — но кто же считает?
Сэм дорого заплатил за рыбалку и вот сидит жарится на солнце, а рыба не клюет. Он пробовал на червя, на лягушку, на четыре искусственные наживки — всё без толку. Наконец, крайне расстроенный, он сматывает леску и, достав из кармана пригоршню монет, кидает их в озеро.
— Раз вам не нравится все мое, сами купите себе, что вам нравится.
С пятого раза Гольдштейн изловчился и со всей силы ударил по мячу, и стал с удовлетворением наблюдать за его полетом.
— А-а, на этот раз я попал по мячу что надо! — гордо сказал он мальчику, таскающему за ним клюшки.
Тот вздохнул.
— Мистер, мяч на месте. А летят ваши часы.
Сидя на веранде ресторана Розенталя в горах Кэтскилз, две дамы хвастаются значимостью должностей, на которых работают их мужья.
— Мой Луис, — говорит одна, — занимает на фабрике такую важную должность, что если там что-то случается, то ответственность за это всегда несет он.
Абрамович, приехав в Америку мальчишкой без гроша в кармане в 1920 году, постепенно пробился в жизни и стал миллионером. На торжественном обеде в честь его шестидесятилетия он взволнованно сказал:
— Это могло случиться только в Америке. Шестьдесят лет назад у меня не было ни гроша. А теперь я старший партнер в компании «Фидельман и О'Рурк». И самое удивительное — что я О'Рурк!
Очаровательный отель на карибском побережье. Гольдштейн торопит жену, чтобы она побыстрее одевалась к столу.
— Что мне надеть — от Мейнбокера или от Кристиана Диора? — спрашивает жена.
— Диора надень.
— А мех? Шиншиллу или соболя?
— Соболя.
— А подушиться? «Арпеж», «Джой» или?..
Гольдштейн не выдерживает.
— Наплевать, хоть куриным салом намажься, только, ради Бога, скорее пошли завтракать!
Абэ чуть не убил своего шестидесятилетнего сына сообщением о том, что он только что женился — на пятидесятилетней женщине.
— Женился? — восклицает сын. — Пап, да ты что? Тебе же восемьдесят семь! Зачем тебе жениться?
— Чтобы у меня был друг. Мне надоело одиночество, когда и поговорить не с кем. А сейчас у меня есть любовь молодой жены, которая ухаживает за мной.
— Любовь! — передразнил сын. — Какая любовь? Без секса это одни слова. А ты слишком стар для секса.
— Кто слишком стар? — возмутился отец. — Да у нас секс почти каждую ночь!
— Почти каждую ночь?
— Да, почти каждую ночь. Почти — в понедельник, почти — во вторник, почти — в среду, почти…
— Бойчик (еще один гибрид английского со славянским — примеч. перев.), суп холодный, — заявил Пинкус официанту, даже не отпробовав. — А я люблю, когда суп горячий.
Официант принес другую тарелку. Не взяв в руки ложку, Пинкус сказал:
— Недостаточно горяч! А я хочу горячий!
Растерянный официант принес третью тарелку. Пинкус сложил руки на груди и покачал головой.
— Тоже недостаточно горячий!
Официант не выдержал:
— Откуда вы знаете?! Вы же даже не пробовали его!
— А очень просто: раз вы подолгу держите в нем большой палец, значит, он не горячий.
— Эй, шмендрик (уменьшительно-уничижительное обращение — примеч. перев.), — спрашивает Шлепперман, — вот всё говорят об относительности, о теории относительности Эйнштейна. Что это за чертовщина, вот ты мне не можешь объяснить?
— Почему бы и нет? Вот идете вы к зубному выдернуть зуб. И сидите вы в кресле минут двадцать, а вам они кажутся целым часом. А вот вы идете на бродвейское шоу, три часа получаете удовольствие, и время пролетает, как пять минут. Вот вам и относительность.
Шлепперман неуверенно кивнул головой.
— Понятно. И что, Эйнштейну вот за это и деньги платят?
Старую еврейку разбирало любопытство — очень хотелось посмотреть на колонию нудистов рядом с её домом, и она как-то выбрала момент и подсмотрела в щель в заборе.
— Фу! — поморщилась она. — Смотреть не на что: одни гои.
Подруга миссис Гинзберг прибегает к ней и сообщает, что её мистер Гинзберг бегает за молодыми курочками. Миссис Гинзберг пожала плечами.
— Ну и что?