Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

Where the thousands upon thousands of bad sailors that swarm in every ship hide themselves when they are on land is a mystery.Куда скрываются, попадая на берег, тысячи не выносящих качки людей, которыми кишит каждое судно, - это для меня тайна.
If most men were like a fellow I saw on the Yarmouth boat one day, I could account for the seeming enigma easily enough.Будь все люди похожи на того парня, которого я однажды видел на пароходе, шедшем в Ярмут, эту загадку было бы довольно легко объяснить.
It was just off Southend Pier, I recollect, and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position.Помню, судно только что отошло от Саусэндского мола, и он стоял, высунувшись в иллюминатор, в очень опасной позе.
I went up to him to try and save him.Я подошел к нему, чтобы попытаться его спасти, и сказал, тряся его за плечо:
"Hi! come further in," I said, shaking him by the shoulder.- Эй, осадите назад!
"You'll be overboard."Вы свалитесь за борт!
"Oh my! I wish I was," was the only answer I could get; and there I had to leave him.- Я только этого и хочу! - раздалось в ответ. Больше я ничего не мог от него добиться, и мне пришлось оставить его в покое.
Three weeks afterwards, I met him in the coffee-room of a Bath hotel, talking about his voyages, and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea.Три недели спустя я встретил его в кафе одного отеля в Бате; он рассказывал о своих путешествиях и с воодушевлением говорил о том, как он любит море.
"Good sailor!" he replied in answer to a mild young man's envious query; "well, I did feel a little queer once, I confess.- Не укачивало? - воскликнул он, отвечая на полный зависти вопрос какого-то кроткого молодого человека. - Должен признаться, один раз меня немного мутило.
It was off Cape Horn.Это было у мыса Горн.
The vessel was wrecked the next morning."На следующее утро корабль потерпел крушение.
I said:Я сказал:
"Weren't you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?"- Не вы ли однажды немного заболели у Саусэндского мола и мечтали о том, чтобы вас выбросило за борт?
"Southend Pier!" he replied, with a puzzled expression.- Саусэндский мол? - повторил он с изумленным видом.
"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks."- Да, на пути в Ярмут, три недели назад, в пятницу.
"Oh, ah-yes," he answered, brightening up; "I remember now.- Ах, да, да, - просиял он, - теперь вспоминаю.
I did have a headache that afternoon.В тот день у меня болела голова.
It was the pickles, you know.Это от пикулей, знаете.
They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat.Самые паскудные пикули, какие мне приходилось есть на таком в общем приличном пароходе.
Did you have any?"А вы их пробовали?
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука