From Euston, I took the cheeses down to my friend's house. | С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля. |
When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said: | Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила: |
"What is it? | - Что случилось? |
Tell me the worst." | Скажите мне все, даже самое худшее. |
I said: | Я ответил: |
"It's cheeses. | - Это сыр. |
Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me." | Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам. |
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. | Надеюсь, вы понимаете, - прибавил я, - что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит. |
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me. | Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне. |
She said: | Она спросила: |
"What did Tom say about those cheeses?" | - Что говорил Том насчет этих сыров? |
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. | Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался. |
She said: "Nobody's likely to touch them. | - Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, - сказала жена Тома. |
Had he smelt them?" | - А он их нюхал? |
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them. | Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами. |
"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?" | - Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? - спросила жена Тома. |
I answered that I thought he would never smile again. | Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется. |
An idea struck her. | Ей пришла в голову новая идея. |
She said: | Она сказала: |
"Do you mind keeping them for him? | - Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома? |
Let me send them round to you." | Позвольте мне прислать их к вам. |
"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday. | - Сударыня, - ответил я, - что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска. |