Читаем Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты полностью

From Euston, I took the cheeses down to my friend's house.С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля.
When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said:Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила:
"What is it?- Что случилось?
Tell me the worst."Скажите мне все, даже самое худшее.
I said:Я ответил:
"It's cheeses.- Это сыр.
Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me."Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам.
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.Надеюсь, вы понимаете, - прибавил я, - что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит.
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me.Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне.
She said:Она спросила:
"What did Tom say about those cheeses?"- Что говорил Том насчет этих сыров?
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался.
She said: "Nobody's likely to touch them.- Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, - сказала жена Тома.
Had he smelt them?"- А он их нюхал?
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами.
"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?"- Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? - спросила жена Тома.
I answered that I thought he would never smile again.Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется.
An idea struck her.Ей пришла в голову новая идея.
She said:Она сказала:
"Do you mind keeping them for him?- Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома?
Let me send them round to you."Позвольте мне прислать их к вам.
"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday.- Сударыня, - ответил я, - что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука