Читаем Троецарствие полностью

О, как велик и как богат Чанцзян![75]На западе его исток в отрогах Минь и Во[76],На юге он течет по землям царства У,И девять рек на севере вливаются в него.Впадает в море он, обогащенный влагой,Вздымая волны тысячи веков.А в глубине его живут Лун-бо, Хай-жо,Цзян-фэй, Шуй-му[77] и множество китовОгромных, в тысячу и больше чжанов,Многоголовые чудовищные змеиИ прочие творения воды,На веки вечные сроднившиеся с нею.В нем обитают демоны и духи.Он то, за что сражаются герои.В те времена, когда царил над миром хаос,А свет и тьма не враждовали меж собою,И цвет один разлился в пустоте безбрежной, —Вдруг все заволокло: на много тысяч чжановУпал туман; ни зги вокруг не видно,И только слышен грохот барабанов.Во тьме кромешной притаились барсыНаньшанские; когда ж, со светом споря.Стеною встал туман, они с пути решилиСбить рыбу «гунь» из северного моря.И вот туман стал вверх расти, до неба,Вниз опускаться до земных глубин.Он вширь струился мутью непроглядной,Вверх поднимался дымом голубым.И выплыли киты, чтоб порезвиться,Драконы всколыхнули водные громады.Туман пил влагу, превращался в дождик,Как в ночь весеннюю, повеяло прохладой.Туман все шире, шире разливался,И вверх поднялся выше облаков.Чайсанский берег скрылся на востоке,На юге скрылся шпиль горы в Сякоу.Десятки боевых судов, стоящих на причалеУ неприступных скал, невидимы впотьмах,Одна лишь маленькая лодочка рыбачьяТо скроется, то вспрыгнет на волнах.Померк небесный свод и света — ни луча,И сникла солнца утреннего сила.Ни день, ни ночь, и цепи красных горТьма в синь речную превратила.Будь ты так мудр, как император Юй,И в глубь тумана не проникнет разум!Имей ты даже острый взор Ли Лоу[78],И ширь тумана не охватишь глазом!Но дух воды Пин-и вдруг волны укротил,И дух дождя Бин-и свое исполнил дело:Зверей, и рыб, и птиц как не бывало,И тьма внезапно поредела.Туман отрезал островок Пынлай,Закрыл пути в небесные чертоги,И все в природе, будто пред дождем,Засуетилось в страхе и тревоге.И словно тучи пред грозою страшной,Смешалось все в великом беспорядке.В тумане спят чудовища и змеи,Носители смертельной лихорадки.И прячутся в нем оборотни злые,Что порчу на людей наводятИ прививают тяжкие недуги,И с ветром, с пылью в небе хороводят.С туманом встретившись, страдает простолюдин,Попав в него, печалится великий:Он превращает первосущий дух в пустыню,Весь мир — в комок безжизненный, безликий.

Во время пятой стражи суда уже были неподалеку от водного лагеря Цао Цао. Чжугэ Лян приказал стать судам носом на запад и ударить во все гонги и барабаны.

— Что вы делаете? А если Цао Цао нападет на нас? — встревожился Лу Су.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам

Вниманию читателя предлагается грандиозная трехтомная монография Томаса Балфинча, впервые вышедшая в Бостоне в 1855 г. Увлекательное изложение древнегреческих мифов сопровождается многочисленными примерами из мировой поэзии, что далает книгу поистине неисчерпаемым кладезем цитат, афоризмов и эпиграфов на все случаи жизни. Этот труд по-своему уникален, поскольку автор ставил своей целью не только и не столько познакомить малообразованного американского читателя с основными мифологическими сюжетами, но и показать как надо ими пользоваться, в частности на примере поэзии. Таким образом писатели, журналисты, ораторы и адвокаты в своих речах могли использовать красочные мифологические образы. Как видите, цель здесь автором ставилась сугубо практическая и весьма востребованная в обществе. Это же поставило перед российским издательством достаточно сложную творческую задачу – найти в русской поэзии соответствия многочисленным цитатам из англо-американских авторов. Надеемся, у редакции это получилось.

Томас Булфинч

Средневековая классическая проза