Читаем Троецарствие полностью

— Потерпите немного, — успокаивал его Лу Су. — Лучше разрешите мне съездить и переговорить с Лю Бэем. Если уж я ничего не добьюсь, посылайте войска!

— Лу Су прав! — поддержали военачальники.

И Чжоу Юй отпустил его в Наньцзюнь. Добравшись до города, Лу Су крикнул страже, чтобы ему отворили ворота.

— Кто ты такой? — спросил Чжао Юнь, появляясь на стене.

— Мне надо переговорить с Лю Бэем, — ответил Лу Су.

— Моего господина здесь нет, он в Цзинчжоу вместе с Чжугэ Ляном, — сказал Чжао Юнь.

Лу Су тут же отправился в Цзинчжоу. Там на городской стене развевались флаги, и войско стояло в полной готовности.

«Поистине, Чжугэ Лян человек необыкновенный!» — с завистью подумал Лу Су.

О прибытии Лу Су доложили Чжугэ Ляну. Тот велел впустить его в город и провести в ямынь. После приветственных церемоний Чжугэ Лян и Лу Су уселись, как надлежит гостю и хозяину. Подали чай. Стараясь завязать беседу, Лу Су сказал:

— Мой господин Сунь Цюань и ду-ду Чжоу Юй велели мне передать Лю Бэю их мнение. Как вам известно, Цао Цао, выступая в поход со своей несметной армией, возвестил, что идет на Цзяннань, но в действительности цель у него была иная — он хотел расправиться с Лю Бэем! Войска Восточного У разгромили Цао Цао и спасли Лю Бэя. Следовательно, все девять областей Цзинчжоу и Сянъяна должны принадлежать Восточному У. Лишь с помощью коварства Лю Бэй завладел этими землями. Так он воспользовался плодами нашей победы! Но если судить по справедливости, имеет ли на это право Лю Бэй?

— Вы понимаете, что говорите? Вы, высокопросвещенный человек! — воскликнул Чжугэ Лян. — Вам известна поговорка о том, что каждая вещь возвращается к своему хозяину? Цзинчжоу и Сянъян никогда не принадлежали Восточному У! Этими землями владел Лю Бяо. А Лю Бэй — вы не можете этого не знать — младший брат Лю Бяо. Правда, сам Лю Бяо умер, но пока еще жив его сын! И нет ничего странного в том, что дядя помог племяннику получить законное наследство.

— Если бы эти земли перешли к наследнику Лю Бяо, тогда и говорить было бы не о чем, — произнес Лу Су. — Но ведь сам-то Лю Ци в Цзянся, а не здесь!

— Может быть, вы желаете видеть Лю Ци? — предупредительно спросил Чжугэ Лян и сделал знак слугам. Вскоре двое слуг под руки ввели Лю Ци.

— Простите меня, — сказал Лю Ци, обращаясь к Лу Су. — Видите, я болен и не могу должным образом приветствовать вас…

— А как вы поступите, когда наследника не будет в живых? — спросил, наконец, Лу Су, немного оправившись от изумления.

— Пока Лю Ци жив, наследством будет владеть он, — твердо ответил Чжугэ Лян. — А когда его не станет, разговор будет иной.

— Значит, после смерти наследника, вы вернете города нам? — спросил Лу Су.

— Совершенно верно!

Потом состоялся пир в честь приезда Лу Су. Сразу же после пиршества Лу Су распрощался и уехал. Вернувшись к Чжоу Юю, он рассказал ему обо всем.

— Когда еще Лю Ци умрет! И когда это мы вернем себе Цзинчжоу! — раздраженно воскликнул Чжоу Юй. — Ведь Лю Ци молод — он в расцвете лет!

— Успокойтесь, господин ду-ду, — сказал ему Лу Су. — Я обо всем подумал.

— Вы что-нибудь знаете?

— Я сам видел Лю Ци, — пояснил Лу Су. — Он слишком увлекается вином и женщинами, эти излишества подорвали его силы. Болезнь уже изнурила его: он худ, как скелет, и харкает кровью. Ручаюсь, что не пройдет и полгода, как он умрет, и мы отберем Цзинчжоу. Уж тогда-то у Лю Бэя не найдется никаких отговорок!

Но Чжоу Юй никак не мог успокоиться. В это время ему доложили, что прибыл гонец от Сунь Цюаня. Чжоу Юй велел привести гонца прямо к себе.

— Наш повелитель окружил Хэфэй, но победы еще не добился, — сказал гонец. — Бои затянулись, и мне приказано передать вам, господин ду-ду, что от вас ждут большую помощь.

Чжоу Юю пришлось послать Чэн Пу с флотом в Хэфэй, а самому вернуться в Чайсан лечиться.

Овладев Наньцзюнем, Цзинчжоу и Сянъяном, Лю Бэй ликовал. Он даже стал строить планы далекого будущего. Однажды к Лю Бэю явился какой-то человек и выразил желание служить ему. Лю Бэй узнал в нем своего старого знакомого И Цзи, который когда-то спас его от козней Цай Мао. Лю Бэй, глубоко уважавший И Цзи, принял его с почетом, усадил, и они стали беседовать.

И Цзи обратился к Лю Бэю с вопросом:

— Вы, я слышал, думаете о планах на будущее? Почему же вы не приглашаете мудрых людей и не спрашиваете у них совета?

— А где эти мудрые люди? — спросил Лю Бэй.

— В здешних местах живут пять братьев из рода Ма, — сказал И Цзи. — И все они очень одаренные люди! Младшего из них зовут Ма Шу, по прозванию Ю-чан. У старшего, самого мудрого из них, белые брови. Зовут его Ма Лян, по прозванию Цзи-чан. В народе сложили о них поговорку: «Из пятерых Чан — один белобровый Лян»[80]. Пригласите их и посоветуйтесь с ними.

Лю Бэй приказал послать за братьями Ма. Пришел Ма Лян. Лю Бэй принял его с большим почетом и спросил совета, как построить план обороны Цзинчжоу и Сянъяна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам
Всеобщая мифология. Часть II. Люди, бросавшие вызов богам

Вниманию читателя предлагается грандиозная трехтомная монография Томаса Балфинча, впервые вышедшая в Бостоне в 1855 г. Увлекательное изложение древнегреческих мифов сопровождается многочисленными примерами из мировой поэзии, что далает книгу поистине неисчерпаемым кладезем цитат, афоризмов и эпиграфов на все случаи жизни. Этот труд по-своему уникален, поскольку автор ставил своей целью не только и не столько познакомить малообразованного американского читателя с основными мифологическими сюжетами, но и показать как надо ими пользоваться, в частности на примере поэзии. Таким образом писатели, журналисты, ораторы и адвокаты в своих речах могли использовать красочные мифологические образы. Как видите, цель здесь автором ставилась сугубо практическая и весьма востребованная в обществе. Это же поставило перед российским издательством достаточно сложную творческую задачу – найти в русской поэзии соответствия многочисленным цитатам из англо-американских авторов. Надеемся, у редакции это получилось.

Томас Булфинч

Средневековая классическая проза