Читаем Троил и Крессида полностью

Смотри, ты клялся все стерпеть.

Троил

Не бойся; я не чувствую себя:

Уж я не я, а лишь одно терпенье.

Входит Крессида.

Терсит

Ну ка! Где залог? Ну-ка! Ну-ка!

Крессида

Вот, Диомед, дарю тебе рукав.

Троил

А где же клятва верности?

Улисс

Царевич!

Троил

Я все стерплю. Я не подам и виду.

Крессида

Его залог! Ах, как меня любил он!

Изменница!.. О нет! Верни его!

Диомед

Да чей он?

Крессида

Чей бы ни был - он опять

В моих руках. Нет, не хочу я встречи

С тобою, Диомед. Оставь меня.

Терсит

Тонкая игра! Браво! Это не женщина, а бритва!

Диомед

Я отниму.

Крессида

Его?

Диомед

Да-да, его!

Крессида

О боги! О залог любви бесценный!

Хозяин твой не спит и размышляет

И о тебе и обо мне, вздыхая,

Мою перчатку поднося к губам,

Как я тебя целую. - Только с сердцем

Моим ты у меня возьмешь залог!

Диомед

Я сердце раньше взял, теперь - залог.

Троил

Поклялся я, что все стерплю спокойно.

Крессида

Нет, Диомед, ты не возьмешь залога.

Я дам тебе другое что-нибудь.

Диомед

Но чей он? Чей?

Крессида

Не все ль тебе равно?

Диомед

Нет, полно, ты признаешься мне, чей он.

Крессида

Любившего меня сильней, чем ты.

Ты взял его. Бери же.

Диомед

Чей же он?

Крессида

Клянусь тебе Дианы светлой свитой,

И ей самой его не назову я.

Диомед

Так завтра сей залог на шлем надену,

Чтоб сразу подарившего найти.

Троил

Будь ты хоть дьявол сам и на рогах

Носи залог мой - вызову тебя!

Крессида

Пусть говорят: что было, то прошло;

Я слово данное беру обратно.

Диомед

Прощай же! С Диомедом шутки плохи!

Крессида

Нет, погоди. Зачем же так легко

Ты сердишься?

Диомед

Я не люблю глумленья!

Терсит

И я, клянусь Плутоном, но, вернее,

Я не люблю глумленья над собою,

А вообще - люблю.

Диомед

Так что ж, мне приходить?

Крессида

Приди, о боги!

Приди, хотя меня замучит совесть.

Диомед

Итак, прощай, до встречи.

(Уходит.)

Крессида

Приходи же!

Троилу вслед один мой глаз глядит,

Другим же глазом страсть руководит.

О слабый пол! Все наши заблужденья

Зависят от игры воображенья.

Наш ум глазам подвластен, потому

Никто не верит женскому уму.

(Уходит.)

Терсит

Еще разумнее она б сказала,

Признавшись, что распутницею стала!

Улисс

Все кончено.

Троил

Да, все.

Улисс

Так что ж стоишь ты?

Троил

Хочу я закрепить к душе моей

Все слышанное мною, слог за слогом.

Я вспоминаю разговор их нежный,

И думается мне, что это сон.

Еще осталась в сердце искра веры,

Еще надежда силится упрямо

Оспаривать свидетельство ушей

И глаз моих. Ведь и они нередко

Клевещут и обманывают нас.

Крессида ль здесь была?

Улисс

Я не умею,

Царевич, привиденья вызывать!

Троил

Нет, это не она.

Улисс

Увы, она!

Троил

Нет, не она. Ведь я в своем уме?

Улисс

И я в уме. Но здесь была Крессида.

Троил

Нет, именем всех женщин я клянусь

И честью наших матерей - не верю!

Я не хочу поддаться клевете

Постыдной: ведь, Крессиду опозорив,

Всех женщин опозорю я! Не верю!

Улисс

Но разве наших матерей она

Позорит?

Троил

Нет, ведь это не она!

Терсит

Он собственным глазам уже не верит.

Троил

Нет, я не верю. То была другая,

То Диомедова была Крессида!

О, если красота имеет сердце,

А сердце клятвы свято соблюдает,

А клятвы соблюдать нас учат боги,

И если есть во всем закон и смысл,

Так это не она. О, я безумен!

С самим собою спорить я готов.

Все двойственно, и восстает мой разум

На самого себя, неутомимо

Твердя одно: нет, это не Крессида!

В душе моей великая борьба:

Как странно неделимое двоится,

Становится и небом и землей;

Но так неуловимо их различье,

Что даже тонкой нитью Арахнеи

Нельзя его в пространстве обозначить.

О, верю, верю! Как врата Плутона,

Сознанье непреложно, что с Крессидой

Я связан как бы узами небес.

О, знаю, знаю: ныне эти узы

Разорваны, растоптаны, разбиты;

Теперь она сама из их обрывков

Искуснейшими пальцами своими

Связала новый тоненький шнурочек,

Чтоб к Диомеду привязать себя.

Улисс

Троил достойный! Даже вполовину

Страдать, как ты страдаешь, тяжело.

Троил

Да, грек! И боль свою запечатлеть

Кровавыми хочу я письменами,

Пылающими, словно сердце Марса,

Зажженное Венерой! Никогда

Никто, нигде так не любил, как я!

Крессиду так же страстно я люблю,

Как страстно Диомеда ненавижу.

Он мой рукав на шлем себе нацепит.

Но, будь тот шлем самим Вулканом сделан,

Его разрубит меч мой. Дикий ветер,

Который называют ураганом,

Столб воздуха, сгущенный ярым солнцем,

Несется, поражая слух Нептуна,

Не столь стремительно, как ярый меч мой,

Который Диомеда поразит!

Терсит

Уж взгреет он его за похотливость!

Троил

Моя Крессида лжива! Лжива! Лжива!

Любое вероломство чище этой

Измены злой!

Улисс

Сдержи себя, царевич.

Твой страстный гнев вниманье привлечет.

Входит Эней.

Эней

Я целый час ищу тебя, царевич.

В доспехах Гектор. Он собрался в Трою.

Аякс готов вас проводить обоих.

Троил

Иду, иду! - А ты, мой друг, прощай!

Прощай, змея-изменница! А тот

Грек пусть башку свою побережет!

Улисс

Я провожу тебя.

Троил

Прощай. Спасибо.

Уходят.

Терсит

(выступает вперед)

Эх, вот бы мне повстречать этого пройдоху Диомеда! Я бы покаркал над ним, что твой ворон, напророчил бы ему беду! А, пожалуй, Патрокл мне что-нибудь даст, если я расскажу ему об Этой шлюхе: он таких любит, как попугай - миндальные косточки. Распутство и разбой, разбой и распутство это всегда в моде! Ах, припеки их дьявол в самое уязвимое место. (Уходит.)

СЦЕНА 3

Троя. Перед дворцом Приама.

Входят Гектор и Андромаха.

Андромаха

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги