Когда обескураженный, незадачливый бывший супруг из Мемфиса удалился, вперед выступил незнакомец. Дворцовый распорядитель объявил о нем по-гречески — на языке, наиболее здесь распространенном. Неизвестный, стоящий перед царицей, гордо опершись на копье, со шлемом в руке, был кем угодно, но только не эллином.
Неотесанные римляне остаются грубиянами, даже когда пытаются подражать изысканным грекам. Но об этом так не скажешь. Его речь была очень проста — такую манеру называют цезарианской. Диона не вспомнила ни его лица, ни имени — Квинт Деллий. В Риме, где она жила с царицей, довелось видеть так много лиц, слышать столько имен…
Но имя человека, направившего к ним посланца, она припомнила — Марк Антоний, друг Цезаря. Теперь он управлял Римом, а точнее, разделял трон с Октавием — племянником Цезаря. Как остроумно заметил Деллий, не столько разделял, сколько раздирал.
— Вот оно что, — тихо, как бы между прочим, сказала царица на классическом греческом. — Наследник.
Деллий взглянул на ребенка, сидевшего у ее ног, одетого по-египетски. Птолемей Цезарь — Цезарион — выглядел — да и был — настоящим египтянином и вполне освоил искусство терпения — его отцу оно далось намного тяжелее.
При взгляде на него возникали некоторые сомнения в том, кто же на самом деле его отец: светло-каштановые волосы, белоснежная кожа, холодные серые глаза на красивом лице, в котором, однако, не было ничего от эллина. Он встретил взгляд Деллия без всяких эмоций, как и подобает царевичу, однако Диона могла поклясться — в этот момент он готов был лопнуть со смеху. Что ж, иной раз и царям не грех посмеяться. То же самое ей однажды сказал и Цезарь.
Сын немного отодвинулся от материнского колена — мать, казалось, вовсе не замечала его.
— Наследника зовут Гай Октавий — почти Гай Юлий Цезарь. Поистине римлянам недостает воображения, когда они дают имена своим детям.
Деллий натянуто улыбнулся.
— Что поделать, владычица.
— На свете был только один Цезарь. Надеюсь, его помнят в Риме. Не хотелось бы, чтобы этот хилый отпрыск с похожим именем остался единственной памятью о нем.
— Люди не забудут Цезаря, владычица, — заверил ее Деллий.
— Имена имеют огромное значение, — продолжила Клеопатра свою мысль. — В именах заключена сила. Что Антонию нужно от меня?
Деллия, с его живым умом, не сбил с толку внезапно заданный вопрос — ответ последовал незамедлительно.
— Владычица, он просит тебя посетить его.
— Неужели? — Тон царицы был совершенно бесстрастен. — Где ж?
— Он ждет тебя в Тарсе, владычица.
— Он мог бы, — заметила царица — приехать сюда, в Александрию.
— Конечно, ты права. Однако государственные дела заставляют его оставаться у границ Греции.
— А меня государственные дела заставляют оставаться здесь. Я — царица Египта.
На лице Деллия ни один мускул не дрогнул.
Диона подумала, что мудрый Антоний послал к ним человека с железными нервами.
— Владычица, Марк Антоний — один из триумвиров, трех равных правителей Рима.
— И что же, они в самом деле равны? Должно быть, просто не могут выбрать первого, своего господина.
— Рим — их господин, владычица.
— Зачем я ему понадобилась? Разве ему недостаточно поддержки греков?
Менее искусный дипломат непременно попался бы на эту удочку, Деллий же терпеливо продолжил — так обращаются с глупым, назойливым ребенком.
— Владычица, он намерен обсудить ваш союз.
— Наш союз? — переспросила царица. — А не свои новые завоевания? Не право на предполагаемые владения?
— Египет, по мнению Марка Антония, государство независимое и сильное. Он считает, что самое мудрое — заключить с ним союз.
— Что ж, он прав, — согласилась Клеопатра.
— Итак, владычица, — подхватил Деллий со всей возможной деликатностью, — ты принимаешь его приглашение?
— Я подумаю, — ответила царица.
На большее посланник рассчитывать не мог — похоже, он и сам знал об этом и поэтому покинул зал, вполне удовлетворенный. Царица приступила к другим, не менее важным делам. Диона же — она увидела все, что считала интересным, — тихонько выскользнула из зала.
— Ну?
Диона отвернулась от окна. Отсюда, из ванной комнаты царицы, расположенной высоко в дворцовой башне, она могла окинуть взглядом весь город, порт и маяк на острове Фарос[8], мерцающий белым светом в лучах вечернего солнца. Комната была большой и светлой, но после парадных залов казалась мрачноватой. Царица неслышно приблизилась и встала рядом с Дионой — в льняном одеянии, без роскошных корон и почти без украшений — лишь несколько браслетов позвякивали на руках. Благоухали дорогие благовония, терпкие и сладкие.
— Мирра? — предположила Диона, — и розы… И еще… гвоздичное масло?
— И немного серой амбры. — Кончиками пальцев Клеопатра коснулась щеки Дионы. — Чуть-чуть румян, капельку пудры — и ты как цветок лотоса. Я должна бы мучительно тебе завидовать.
— Я смою и это, — пообещала Диона. — Твоя ванна больше, чем весь мой дом.
— Да, весь твой дом можно разместить здесь с гораздо большим комфортом, чем в городе, — пошутила царица.
— Пожалуй… Но зато это
Клеопатра лишь взглянула — она уже давно привыкла к ее непокорности.