Читаем Трудный ребёнок по-драконьи (СИ) полностью

– Возникли. Но я не хотела бы поставить вас в неловкое положение слишком личными вопросами, – сложив руки на коленях, ответила ему. – Расскажите то, что считаете нужным. Если останутся вопросы, я после их задам.

Ох, что–то не нравится мне, как он посмотрел. Слишком внимательно. А взгляд острый, цепкий – не увернуться, не спрятаться.

Но играть дурочку уже поздно. Раньше надо было думать.

Распрямила плечи, ответила прямым взглядом. Я – порядочная тридцатилетняя женщина, честная и ответственная няня, а не какая–то там коварная девица. Пока в образе, по крайней мере.

– Как взрослая женщина… – Его светлость сделал паузу, многозначительно на меня посмотрев.

– Не самое уместное замечание, не находите? – отреагировала я молниеносно, прекрасно зная, что дамы старше двадцати не любят упоминания возраста. Эльза реагировала именно так.

– Прошу меня извинить, – бархатным голосом произнёс герцог с небольшим поклоном. – В высоты вашего… опыта…

– Вы нарочно выводите меня из себя? – спросила ледяным тоном. И сейчас могла себе это позволить. Нортон Ллойд нарушал все мыслимые и немыслимые правила этикета и делал это совершенно сознательно в попытке вывести меня на эмоции, а значит, проговориться. Сейчас я ему отвечу, так отвечу, что мало не покажется! С милой улыбкой продолжила: – Я сегодня купила Роксане книгу по этикету, она яркая, с цветными картинками и простыми разъяснениями, как правильно себя вести. Будет замечательно, если вы изучите её вместе.

И вновь несколько хлопков ресничками. И глаза невинные–невинные, как у Роксаны после очередной сотворённой дичи.

У Нортона Ллойда вытянулось лицо.

Ну а что он думал, может оскорблять порядочную взрослую даму и не получить укол в ответ?

Не в этом случае!

– Вы меня заинтриговали, леди.

– Мисс Эльза Стивенсон, – напомнила чопорно. Про себя же испугалась. Это намёк, что он знает, кто я на самом деле или я сейчас рассуждаю, как вор, у которого на голове шапка горит?

– Прошу меня извинить, – в очередной раз был вынужден произнести герцог. – Вы ведёте себя не как прислуга, я поневоле обращаюсь к вам так, как чувствую.

– Сочту за комплимент. А теперь прошу вас завершить фразу без двусмысленных подводок. Давайте напрямую.

– Напрямую? Отлично!

Его светлость так обрадовался, что я на мгновение подумала, будто дальше последует фраза из разряда: «Ну что, Элизабет, добегались? А теперь, пожалуйста, проследуйте в мою спальню, чтобы вы были должным образом скомпрометированы! Негоже так портить мою мужскую репутацию: живёте со мной под одной крышей, а спите в отдельной комнате. Непорядок».

В дверь постучали – принесли чай для меня, хотя никто его не заказывал.

– Да? – коротко и сухо уточнил герцог.

– Госпожа Фантао велела отнести для мисс Стивенсон, – с поклоном ответил слуга, выставляя на стол приборы и наполняя чашку из заварочного чайника.

Страха в его голосе не чувствовалось, что вновь показалось мне удивительным, слишком шло в разрез с тем, что слышала про Нортона Ллойда раньше. Да и видела сейчас тоже. Он ведь хитрый и коварный! Настоящий дракон. Любой его шаг продиктован личной выгодой, любое слово тщательно выверено.

– Вы понравились моим людям, – сказал герцог, когда дверь за слугой закрылась. – Беспокоятся о вас.

Ага, значит, у них есть повод для волнения!

Ой, что–то мне не по себе.

Сделала глоток горячего чая, позволив себе это промедление с ответом, чтобы восстановить равновесие в душе.

– Не думаю, что у них есть повод для беспокойства, – ответила ровно и отставила чашку.

– Да? И почему же? – Мужчина выглядел искренне удивлённым.

– Как я успела убедиться, вы справедливый и честный чело… дракон, – исправилась я, после чего произнесла положенную в данном случае фразу с извинениями. – Мой срыв на крыльце был продиктован волнением за Роксану, и вы можете понять мои чувства, а оттого не станете наказывать увольнением.

– Я не собираюсь вас наказывать вовсе. Вы полюбились и моим людям, и главное – дочери, а значит, я вас не просто не уволю. Не отпущу.

Гипнотические жёлто–зелёные глаза мужчины впились в меня намертво, и я застыла статуей, не в силах вынырнуть, вырваться из захвата.

В дверь снова постучали, и Нортон Ллойд резким и каким–то хищным движением развернулся в сторону входящего с серебряным подносом слуги.

– Угощения, – сообщил тот, не моргнув глазом.

– Если ты появишься здесь ещё раз…

– Не появлюсь, – отреагировал тот и молниеносно ретировался.

Жаль, не удалось услышать угрозу. Хотя, возможно, герцог бы её и не озвучил до конца. Да и зачем? И так все его отлично поняли.

Я взяла чашку с горячим чаем, сделала ещё один глоток, но на место напиток не вернула. Раскалённый фарфор обжигал пальцы и отвлекал тем от герцога. Можно даже сказать, он обжигал пальцы, но охлаждал мозг. Буду держать его поближе, пусть мизерная, но защита. Мы с герцогом в разных весовых категориях, и я отчётливо ощущаю, что он меня продавливает.

Что значит это его «не отпущу»?

– Прошу вас объяснить свои слова. Я работаю по контракту. Когда он закончится…

– Вы подпишете новый, – закончил наглый драконище.

Ещё скажи, брачный!

Перейти на страницу:

Похожие книги