Читаем Труды по истории древней Церкви полностью

Затруднения представляют и дают повод к колебаниям, при передаче прошедших через фонетику западных языков имен и терминов, в особенности те случаи, когда приходится выбирать между итацизмом, утвердившимся вообще во II в. по P. X. и существовавшем в Египте уже за 150 лет до P. X., с одной стороны, и общепринятым теперь на Западе этацизмом, с другой, — между подлинным греческим к и древним латинским с = к, и позднейшим (с VI в. по P. X.) латинским с = ц перед некоторыми гласными, даже при передаче к в греческих словах, —между древним ti = ти и позднейшим (с VI в.) ассибилированным ti = ци, — между s = русское с и s = з, когда оно стоит между двумя гласными. Выдерживать всегда в этих случаях вообще более верную исторически нашу церковно–славянскую передачу было бы, конечно, невозможно. Но в рассматриваемом переводе уступки в этом отношении западной фонетике делаются иногда и там, где в этом нет никакой особой нужды. Едва ли, например, есть какая-нибудь необходимость писать, как это делается на с. 32, «зелоты» по примеру французского zelotes, вместо «зилоты». 39: «Нарцисс», Рим. 16, 11 — , появился в этой форме здесь очевидно лишь вследствие недосмотра, так как далее, с. 307–308, | позднейшее лицо с этим именем, Иерусалимский епископ конца II в., называется уже «Наркиссом». 48,, 49, 108, 110 и дал.: «плерома» — . 48,: «Зоэ» — . 109: «Сиге» — . 49: «Гименей, Филет» — I , . Лучше было бы последовать славянской и русской I передаче в 2 Тим. 2, 18: Именей, Филит. 61–62, 82 и пр.: «Егезип» — I , может быть, лучше передавать через «Игисипп». 81, З243: | «Язон» — , Иасон, ср.: Рим. 16, 21. 105: «Енноиа» — , Эн-| ния. 109, 130 и дал., 235: «Цельс» — , Celsus, вернее могло бы I быть передано через Келье. 121, 163: «Гераклеон» — , Ирак–леон (ср.: 230, 233, 309, 319: Иракл). 141, 300: «Тациан» — , Tatianus, Татиан. 144, 162: «Домицилла». Очевидно — недосмотр, так как и у Дюшена стоит всюду Domitille. 147: «Бито» — Bito, , Ви–тон. 162: «Присцилла». Ср.: Деян. 18,18:  — Прискилла. 168, 198: «Марция» — , «Гиацинт» — . 170: «Эпагат» — (ср. тут же Пофин — ). 192: «низан» — вместо нисан. 216, 240,246 и пр.: «Деций» — Decius, , Декий. 234: «Прото–ктет» — . 243: «Емеза, емезский». 362: «эмезский». ,  — Эмеса, Эмиса. 282: «Марциал» — Martialis, Мартиал. 283: «Марциан» — Marcianus, Маркиан. 299: «Герон» — , Ирон. 373: «Ктезифон» — , Ктисифон. 274: «Параклет» — , Параклит. 377: «день Бёма» — fete du Вёта, праздник кафедры, .

Но если нельзя признать целесообразным во многих случаях воспроизведение и в русском языке той передачи древних имен, какая хотя и утвердилась на Западе, но в действительности представляет искажение древней их формы, то тем более не следует уклоняться от употребления правильной формы, когда она вводится на Западе по научным основаниям. У Дюшена всюду пишется «Птолемеи, Птолемей» ( от = , ср.: «Птолемаида»), Не видно, для какой цели в переводе всюду вместо этого поставлено «Птоломеи, Птоломей» (С. 2,117,121,163,219,2922): едва ли нужно возвращаться от единственно правильного начертания к неправильному, хотя появившемуся в позднейшие времена и у самих греков и перешедшему также и в славянскую Библию.[346] Напрасно также правильное у Дюшена «Xyste», , Xystus, передается всюду обычным в позднейшее время, но неправильным «Сикст» (С. 61, 157, 158,193, 254, 325).[347]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже