— Она лежала вот здесь, на ковре, — миссис Бантри указала пальцем.
— О! — Джози вздрогнула. Вид у нее был растерянный. — Я думала.., думаю… Нет, я просто ничего не понимаю!
— Мы тоже, — вставила миссис Бантри.
— Не соберусь с мыслями.., и в таком доме, — наморщив лоб, Джози умолкла.
Мисс Марпл сочувственно кивнула.
— Это-то и сгущает тайну, — как бы про себя пробормотала она.
— Ну — с, мисс Марпл, — вмешался с шутливой усмешкой Мэлчетт, — держу пари, что у вас возникло какое-то предположение?
— Пожалуй, — согласилась старая дама. — Надеюсь, оно удовлетворит и вас. Видите ли, наша новая учительница мисс Мартин однажды заводила стенные часы, а из них выскочила лягушка!
Джозефина Тернер казалась ошарашенной. В дверях она шепнула миссис Бантри:
— Старушка вполне нормальна?
— Вполне! — возмутилась та.
— Прошу прощения. Мне почудилось, будто за лягушку она приняла меня.
В этот момент появился полковник Бантри, и Мэлчетт, здороваясь, внимательно следил за Джозефиной Тернер, когда знакомил их. Лицо Джози не выразило ни малейших чувств. Мэлчетт вздохнул с облегчением, мысленно обругав Слэка за его намеки.
Джози со всеми подробностями повторила рассказ об исчезновении Руби Кин, в основном для миссис Бантри, которая расспрашивала ее, сгорая от любопытства.
— Сколько вы пережили волнений, дитя мое!
— О, я была скорее рассержена, чем обеспокоена. Ведь поначалу я ничего не знала.
— Но тем не менее вы обратились в полицию, — вмешалась мисс Марпл. — Не преждевременно ли?
Джози поспешила ответить:
— В полицию звонила не я. Это мистер Джефферсон.
— Джефферсон? — переспросила миссис Бантри.
— Да. Постоялец «Маджестика». Инвалид.
— Случайно не Конвей Джефферсон? Я его близко знала. Он из наших старых друзей. Артур, послушай же! Конвей Джефферсон живет в «Маджестике», и это он сообщил в полицию. Какое совпадение!
— Мистер Джефферсон прошлым летом тоже приезжал в «Маджестик», — добавила Джози.
— Подумать только! А м — ы ничего не знали. Боже, как давно я его не видела! — Она повернулась к Джози:
— Как он себя чувствует сейчас?
Джози подумала секунду:
— Кажется, хорошо… Вернее, вполне хорошо, несмотря на увечья. У него жизнерадостный характер и всегда наготове острое словечко, чтобы пошутить.
— Его семья с ним?
— Вы имеете в виду мистера Гэскелла, молодую миссис Джефферсон и Пита? Да, они при нем.
В тоне Джозефины явственно почувствовалась скованность при этом перечислении.
Миссис Бантри невинно спросила:
— Не правда ли, милейшие люди? Я говорю о зяте и невестке.
Джози неопределенно отозвалась:
— Да.., я.., мы.., о, разумеется!
14
— Вы не находите этот ответ несколько странным? — спросила миссис Бантри у мисс Марпл, когда обе смотрели в окно вслед отъезжающему полицейскому автомобилю. — Что-то тут не так!
Старая дама охотно подхватила:
— Да, да! Наверняка. У меня нет ни тени сомнения. Она переменилась, когда заговорила о Джефферсонах. А до этого держалась естественно.
— Ну, и каково ваше мнение, Джейн
— Милая, вы ведь знакомы с этими людьми. Что-то, относящееся к ним, волнует молодую женщину А вспомните, что она сказала вам относительно исчезновения кузины? Что она была рассержена. Она и в самом деле казалась раздраженной. Деталь, которая заслуживает внимания. У меня возникло ощущение
Возможно, я ошибаюсь.., смерть кузины вызвала только такую реакцию. Она ее не любила, в этом я уверена. И не испытывает особенного горя. Зато всякое упоминание о Руби Кин ей положительно неприятно. Закономерен вопрос: почему?
— А вот мы это и разузнаем! — заявила миссис Бантри. — Отправимся в Дейнмут и снимем номера в отеле «Маджестик». Да, Джейн, вы непременно поедете тоже. Необходимо рассеяться после всех этих событий, перемена обстановки пойдет нам на пользу. Я познакомлю вас с Конвеем Джефферсоном. Это прекраснейший человек.., такой притягательный… Его история печальна. Взрослые сын и дочь, которых он нежно любил, подолгу гостили у отца, хотя имели свои семьи. И с женой он жил душа в душу, тоже очень милая женщина. Однажды, когда они возвращались с юга Франции, самолет потерпел аварию, и все погибли, кроме Конвея: пилот, миссис Джефферсон, Розамунда и Фрэнк. У Конвея были раздроблены обе ноги, их пришлось ампутировать. Он держался с большим мужеством. Такой жизнерадостный, энергичный мужчина — и калека. Притом ни одной жалобы. Его невестка, вдова Фрэнка, живет вместе с ним. У нее сын от первого брака. Мальчика зовут Пит Кармоди. Муж Розамунды Марк Гэскелл тоже не оставляет тестя. Все это так трагично!
— Сегодня перед нами другая трагедия, — напомнила мисс Марпл.
— Да, но к Джефферсону-то она касательства не имеет.
— Посмотрим, — задумчиво произнесла мисс Марпл. — Ведь полицию поставил на ноги не кто иной, как Джефферсон?
— Действительно, Джейн, совпадение неожиданное!
Перед полковником Мэлчеттом стоял трясущийся человек — мистер Прескотт, директор «Маджестика». Тут же находились Харпер, начальник полиции графства Глен, и инспектор Слэк с надутым видом: его сердило, что главный констебль почему-то взял расследование полностью на себя.