Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга. Оба умели схватывать суть дела. За годы службы в Скотленд — Ярде сэр Генри заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего.
— Странное происшествие, — заметил он, выслушав до конца. — И какова здесь, по-вашему, роль Бантри?
— Видите ли, это-то меня и удручает! По-видимому единственная причина их теперешних неприятностей знакомство со мною. Они утверждают, что никто из них в глаза не видел несчастную девушку. Очевидно, Руби заманили в ловушку и, чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как вы на это смотрите?
— Объяснение малоудовлетворительное.
— Но ведь оно правдоподобно?
— Только в какой-то мере. А что вы хотите от меня, Конвей?
Тот проговорил со скрытой горечью:
— Я калека. От этого никак не уйти. Передвижения мои ограничены. Я не могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, в общем, провести свое расследование. Мой удел довольствоваться крохами, которые соблаговолит сообщить полиция. Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главным констеблем графства Рэдфорд?
— Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольно часто.
И тут включилась память сэра Генри. Проходя по вестибюлю, он мимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке скромно и очень прямо. Именно Мэлчетт познакомил их при последней встрече.
— Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за роль детектива — любителя? Это решительно не по мне.
— Но вы ведь не любитель! — возразил Джефферсон.
— Однако и не официальное лицо. С тех пор как ушел в отставку.
— По-моему, это только упрощает дело, — сказал Джефферсон.
— Но чего именно вы хотите, Конвей? Разыскать убийцу.
— Разумеется!
— Есть какие-нибудь подозрения?
— Ни малейших.
Сэр Генри сказал, несколько помедлив:
— Вы найдете это очень забавным, но там внизу, в вестибюле, сидит некая особа, которая гораздо лучше меня способна находить отгадки к подобным головоломным историям. Кроме того, все интимные секреты окрестных обитателей у нее как на ладони!
— Вы, конечно, шутите?
— Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева, скромненько сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ее живой ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом она остается спокойной и доброжелательной. Ее зовут мисс Марпл, она безвыездно живет в деревеньке Сент — Мери — Мид, всего в трех верстах от Госсингтона. Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто очков вперед любому знаменитому сыщику!
Вскинув брови, Джефферсон несколько секунд вглядывался в выражение лица своего гостя.
— Что вам вздумалось меня морочить?
— Да нет же, Конвей! Вы упомянули о Мэлчетте. Последний раз я его видел в связи с одной деревенской драмой. Утонула девушка. Но полиция не верила в самоубийство, считая, что налицо преступление, а виновник у них в руках. Тут-то и явилась ко мне весьма взволнованная престарелая леди, чтобы изложить свои опасения. Она считала, что собираются повесить невиновного. Доказательств у нее не было. Но она знала убийцу и протянула мне листок бумаги с его именем. Так вот, дорогой Джефферсон, она оказалась права!
Конвей принудил себя усмехнуться:
— Женская интуиция, не более.
— Вовсе нет. Старая леди объяснила, что у нее свой метод. Отсюда и особые сведения.
— Что именно вы имеете в виду?
— Это термин из профессионального жаргона, мой друг. Например, когда происходит ограбление, полиция довольно легко догадывается о его, так сказать, авторстве. У каждого злоумышленника свой почерк. А мисс Марпл — я, кажется, уже называл вам ее имя? — проводит психологические параллели, иногда наивные, основываясь на своих деревенских наблюдениях.
Скептицизм Джефферсона не убывал:
— Что же она может сопоставить с убийством девушки из аристократической среды?
Сэр Генри твердо стоял на своем:
— Она может подбросить нам свежую идею. Убежден в этом
23
Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда сэр Генри подошел к ней с любезным приветствием.
— О, сэр Генри! Это так удачно, что я встречаю вас здесь
Он галантно отозвался:
— Для меня любая встреча с вами удача и удовольствие!
Она потупилась в смущении:
— Вы бесконечно добры.
— Остановились в этом отеле, мисс Марпл?
— Да, мы решили провести здесь некоторое время.
— Простите, кто мы?
— Миссис Бантри и я. — Она взглянула на него многозначительно. — Я вижу, вы уже знаете. Ужасно, не правда ли?
— А что здесь понадобилось Долли? Муж ее тоже собирается приехать?
— Не думаю. У них очень разный подход к одним и тем же событиям. При любой неприятности бедный полковник замыкается в кабинете или отправляется на отдаленную ферму. Вроде черепахи, которая втягивает голову под панцирь. Ну, а Долли совсем другое дело.
— Уверен, что она смакует острые ощущения, извлекая все, что можно, из этой истории, а? — Сэр Генри достаточно хорошо знал их общую приятельницу.
— Ах.., знаете ли.., бедняжка…
— Значит, она притащила вас сюда, чтобы вы, как фокусник, вынимали кроликов из шляпы?
Мисс Марпл безмятежно объяснила: