— Мы всегда заняты сбором пожертвований, дорогая мисс Марпл. Сейчас требует реставрации церковный неф. В следующую среду готовится благотворительный базар в пользу покинутых матерей. Затем будут экскурсия скаутов, выставка рукоделия прихожанок, сбор для моряков по инициативе епископа. Наверняка набежит и еще что-то.
— Мне хочется включиться. Давайте я обойду деревню с подписным листом.
— Вы ведь это неспроста, мисс Марпл? Есть какая-то особая цель? Конечно, мы рады вашей помощи. Может быть, возьмете на себя фонд благотворительного базара? Так секрет свой не раскроете? — лукаво спросила Гризельда, провожая гостью до дверей.
— Со временем, милочка, со временем, — скороговоркой пообещала мисс Марпл.
37
Мисс Марпл с черной клеенчатой тетрадью в руках, не останавливаясь, скорым шагом прошла всю деревню. На перекрестке свернула влево, к «Голубому кабану», но не зашла и туда. Ее целью была вилла — Чэстворт, называемая в окрестностях «новым домом мистера Букера».
Толкнув незапертую калитку, она приблизилась к входной двери и постучала. Открыла некая блондинка, откликавшаяся на имя Дины Ли. Едва накрашенная, она и одета была по-домашнему небрежно: в серые брючки и изумрудно — зеленый свитер.
— Добрый день, — с широкой улыбкой сказала мисс Марпл. — Вы мне позволите зайти на минутку? — Она поспешно переступила порог, чтобы Дина Ли не успела захлопнуть перед носом дверь. — Чувствительно вам благодарна, — ворковала она, поплотнее усаживаясь в модерновое кресло из бамбука. — Жарковатый день сегодня для осени, не правда ли? — Черты лица ее излучали простодушие.
— Погодка что надо, — согласилась захваченная врасплох Дина Ли. И машинально протянула посетительнице коробку с сигаретами:
— Закурим?
— Огромное спасибо, но я не курю. Я к вам зашла, чтобы узнать, могу ли я внести ваше имя в список пожертвователей? У нас, видите ли, затевается благотворительный базар в пользу бедных.
— Благотворительный базар? — Дина Ли произнесла эти слова с таким недоумением, словно они были иностранными.
— Да-да, на площади около церкви. В следующую среду.
— А!
Мисс Ли с минуту усиленно размышляла, прежде чем раскрыть рот. — Нет уж, увольте. Я ничего не дам.
— Хотя бы самую незначительную сумму… Например, полкроны? — жалобно настаивала мисс Марпл, теребя тетрадь.
— Ну, это куда ни шло. Авось, наскребу. — И молодая женщина стала оглядываться в поисках своей сумочки.
Мисс Марпл тем временем зорко оглядывалась.
— Я вижу, у вас перед камином не постелен ковер? — громко сказала она.
Дина Ли оглянулась и впервые заметила, какой цеп кий у старушки взгляд: он так и обшаривал ее всю.
Мисс Марпл как ни в чем не бывало добавила:
— И правильно. Эти ковры перед каминами — постоянная опасность. Малейший уголек, и они вспыхнут.
«Старая сорока», — подумала Дина, но вслух постаралась ответить более любезно:
— Он лежал тут. Просто не знаю, куда задевался.
— Наверно, коврик из толстой плетеной шерсти?
— Вовсе нет, обычная овчина. — Дина уже стала думать про себя, в своем ли уме эта старушенция..
Мисс Марпл раскрыла тетрадь:
— Спасибо, мисс. Какую фамилию мне записать?
Лицо Дины внезапно зло исказилось. Голос ее прозвучал звонко и вызывающе:
— Мисс Дина Ли!
— Но, если мне не изменяет память, это дом мистера Бэзила Блэйка?
— Представьте. А я мисс Дина Ли тем не менее! — И она откинула голову, испепеляя старую провинциалку взглядом.
Мисс Марпл хладнокровно выдержала взгляд.
— Мне хочется дать маленький совет, если он не покажется вам неуместным.
— Он уже кажется мне неуместным. Можете оставить его при себе.
— И все-таки я скажу, — невозмутимо продолжала мисс Марпл. — В деревне судят обо всем по старинке, и пока вы живете тут, лучше не употреблять девичью фамилию.
Дина вытаращила глаза:
— Вы, собственно, о чем?
Мисс Марпл продолжала, не моргнув:
— Возможно, симпатия и доброжелательство окружающих вам очень скоро понадобятся. Да и зачем компрометировать мужа в глазах соседей? В такой глуши относятся с предубеждением к парам, если они живут вместе, но не повенчаны.
— Откуда вы знаете, что мы женаты? — озадаченно спросила Дина.
— Ах, это…
— Нет, не увиливайте. Ну, прошу вас! Вы что, проникли в архив, листали приходскую книгу в Соммерсет — Хаузе?
Живой блеск мелькнул в глазах старой дамы:
— Соммерсет-Хауз? Вовсе нет. Догадаться было нетрудно, в деревне ничего не скроешь. Например, ваши вечные ссоры. Так бранятся не любовники, а супруги. Говорят.., и я склонна этому верить.., что только. — муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту. Люди, не скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это?
— Ну, если вы так… — Дина запнулась и вдруг разразилась смехом. Сунув в рот сигарету, она воскликнула:
— Нет, вы старуха что надо! Но зачем вам сдалось, чтобы я на каждом углу подтверждала свою добродетель?
— Потому что ваш муж с минуты на минуту может быть арестован по обвинению в убийстве.
38
Несколько секунд Дина ошеломленно смотрела на мисс Марпл. Недоверчиво переспросила:
— Бэзила арестуют за убийство? Вы разыгрываете меня, конечно!