Читаем Царь Соломон полностью

– …Я принадлежу возлюбленному моему, и я желанна ему..Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле,проведем ночь среди киперов……Уже благоухают цветы смоковницы,и у входа в шалаш наш много разных сладких плодов –нового урожая и прошлогоднего:все я для тебя сберегла, мой возлюбленный…

(7:3-14)

Заключительная восьмая глава как бы распадается на две части. Первая из них представляет собой поистине гениальный гимн любви:

Запечатлей меня в сердце своем, не разлучайся со мной,как не расстаешься ты с перстнем на пальце своем;ибо всевластна, как смерть, любовь,жестока, как преисподняя, ревность;стрелы любви – лучи палящие пламени все пожирающего.Ливни не в силах загасить любовь,И речные потоки не зальют ее.Если бы захотел человек прибрести любовьценой всех богатств дома своего –он был бы отвергнут с презрением.

(8:6-7)

Но во второй части снова возникает Соломон и промелькнувший ранее мотив виноградника, который поставили братья сторожить героиню, и затем уже в финале опять звучит любовная тема:

Подруги:

Виноградник был у Шломо в плодородной долине,отдал он виноградник тот сторожам на откуп;каждый приносил ему долю от выручки за плоды –тысячу монет серебряных.

Она – подругам:

– А мой виноградник передо мною.Пусть получает Шломо свою тысячу, а двести – его сторожа.

Он – Ей:

– Обитающая в садах!Хотят друзья мои услышать голос твой,позволь и мне внимать ему.

Она – Ему:

– Беги ко мне, возлюбленный мой,как газель или юная лань,по вершинам благоухающим!

(8:11-14)

Раши утверждает, что в этих строчках виноградник снова предстает как символ богатства Соломона, но героиня не завидует царю, так как ее виноградник – это ее красота, а пришедшая к ней любовь выше любых земных богатств.

Художественная мощь, поэтическая гениальность текста «Песни песней» не вызывают сомнений. Именно поэтому до сих пор ни на один язык нет равноценного перевода данного произведения, хотя в различных странах в разное время за него брались подлинно вдающиеся поэты. Чтобы читатель понял трудности, связанные с таким переводом, приведем транскрипцию лишь двух первых строк «Песни песней»:

Шир ха-ширим ашер ле Шломо:

ишкани ми-нешикот пи-ху..

Понятно, что необычайная красота фразы «Песни песней Шеломо»: «О, пусть он целует меня поцелуями уст своих!..» во многом связана не только с ее ритмом и содержанием, но и шестикратной аллитерацией «ш». Для того чтобы передать всю красоту этих строк, необходимо как виртуозно владеть поэтической техникой, так и обладать знанием языка оригинала. Но переводчиков, обладавших сразу двумя этими качествами, было немного. К числу их принадлежал оставшийся неизвестным русский переводчик XVI века, прекрасно ощущавший все величие текста, с которым ему пришлось работать. Любопытно, что при переводе он решил первую строку «Песни песней» дать в почти оригинальном звучании, а во второй передать ее звукопись:

Ширь гаширим аширли Шломо.Рекше: Песни Песнем иже к Соломону.Лобжи мя от лобзаниа усть твоих, якоБлаго любости твоа паче вина…[128]

Но вместе с тем на текст «Песни песней» можно посмотреть совершенно иначе, на нечто куда большее, чем «просто» гениальную поэму – так, как на протяжении вот уже как минимум двух тысячелетий смотрят на него еврейские и некоторые христианские мистики.

* * *

«Когда строительство Святого Храма было завершено и небесные и земные сферы, наконец, объединились в одно целое, тогда вдохновение пришло к царю Шломо и он создал Песнь Песней. Священный Храм был повторением небесного Святого Храма. С самого дня сотворения мира не было веселья большего на земле пред лицом Всевышнего, да святится Его имя, чем в тот день, когда был построен Святой Храм на Земле», – говорит книга «Зоар», основа основ каббалы – еврейского мистического учения.

Перейти на страницу:

Похожие книги