Читаем Царевна Лебедь полностью

Царевна Лебедь

История царевны Лебеди из "Сказки о царе Салтане" Александра Сергеевича Пушкина.

Александр Сергеевич Пушкин , Ирина Головачева , Марина Винтерс

Поэзия / Прочее / Детские приключения / Книги Для Детей / Стихи и поэзия18+

Ирина Головачева

Царевна Лебедь

Царевна Лебедь

Царь от пира пробудился!

Снова чуду подивился!

Всю семью к себе позвал.

Обнял всех, расцеловал.

По-отечески царевну с собой рядом усадил

И любя заговорил:

«Кто ты девица-краса?

И такие чудеса отчего тебе подвластны?

Месяц под косою ясный?

И во лбу звезда горит?»

Тут царевна говорит:

«Я царя морского дочь!

Родилась я летом в ночь

От морского воздыханья да от лунного сиянья.

Мне луна — родная мать, звёзды — сёстры.

Моря гладь — мне любимый отчий дом.

Я росла счастливо в нём».

Говоря, она вздохнула,

И во лбу звезда сверкнула.

«Я жила — забот не знала.

И с русалками играла,

Братья берегли меня — 33 богатыря.

Корабли всё провожала.

И просила луну-мать

Ночью путь им освещать.

Град, что видишь ты сейчас

Был подводным.

Много раз во дворцах его гуляла,

Да наряды примеряла, что лежали в сундуках.

И мечтала, чтобы он

Всем был виден».

Князь Гвидон говорит:

«Сбылась мечта -

Виден град издалека».

Царь Салтан внимал рассказу.

Пожил он, но вот ни разу

Не слыхал, что под водой

Мог таиться град такой.

А царевна продолжала,

Своё детство вспоминала:

«Как луна была мне мать,

Я легко могла дышать

Как на суше так и в море.

Подрастала я.

И вскоре

Любопытно стало мне

Прогуляться по земле.

Сарафан надев попроще,

Вышла рано утром к роще.

А за нею — тёмный бор.

Слышу — чей-то разговор.

Будто кто-то сам с собою

Говорит. Или поёт

И как-будто что грызёт.

Я приблизилась тихонько,

Ветки сдвинула легонько.

Вижу — белка — хлопотунья.

А какая уж певунья -

Лучше в мире не сыскать!

Да и вам ль того не знать!

Каждый день для вас поёт,

Да орехи все грызёт.

Вмиг мы с белкой подружились.

Вместе пели, веселились.

Поверяла ей секреты,

Слушала её советы.

Но в один из таких дней

Меня встретил Чародей.

Был пленён моей красой.

Стал он звать меня с собой.

Хотел в тереме держать,

Чтобы взор свой услаждать.

Колдуну я отказала,

Что есть мочи побежала

К морю синему скорей

Братьев звать — богатырей.

Он не смог меня поймать,

Но сумел заколдовать:

«Так не быть тебе девицей!

Будешь ты как лебедь-птица

На волнах морских качаться,

Тобой буду любоваться!

А чтоб чарам прекратиться

Так должно осуществиться:

Град подводный чтоб на суше

Вместе с белкой-хлопотушей.

И ещё, чтоб сын царя

Полюбил бы вдруг тебя!»

Время шло и вот же диво -

В бочке вас сюда прибило!

Я за вами наблюдала,

Но того тогда не знала -

Наблюдал и Чародей.

Тут он гибели моей

Захотел.

Чтоб его чары

Не разрушил ты случайно, князь Гвидон.

Придумал он

Коршуном оборотиться,

Извести чтоб Лебедь-птицу.

Но ты коршуна подбил и меня освободил.

Вот история моя.

Рассказала не тая».

Царь с царицей прослезились,

Чуду снова подивились.

Князь Гвидон жену обнял,

Мать, отца поцеловал.

«Кабы не было несчастья,

Не сыскал б своё я счастье.

Нам навеки вместе быть

И судьбу благодарить!»

Царь с царицей погостили

И корабль снарядили

Возвратиться, чтоб домой,

В край далёкий и родной

А чтоб путь им был не скушен,

Взяли белку-хлопотушу

Ту, что песенки поёт,

Да орехи все грызёт.

Князь с царевной молодой

Вышли на берег крутой

Проводить корабль в море,

Обещав приехать вскоре,

Чтоб увидеть отчий дом,

Где родился князь Гвидон.

Солнце движется вперёд,

И корабль вслед плывёт.

День окончен, ночь пришла.

Полная луна взошла.

Звёзды в темном небе блещут

Волны тихо о борт плещут.

Царь с царицей на корме

Поклонилися луне.

Луна словно покачнулась,

Мягким светом их коснулась.

В тот же миг такое чудо -

Море выгнулось как-будто.

Будто аркой расступилось

И пред ними появилась

Лестница.

Она ведёт

В самые глубины вод.

Царь с царицей удивились,

Но по лестнице спустились.

Видят — замок золотой.

А на троне царь морской!

Дорогих гостей встречает

И за стол их приглашает!

Что за диво — царский ужин!

За столом русалки служат!

Царь Салтан все хвалит яства

И царица с ним согласна!

«Что за повар так творит?

Блюдам волшебство дарит?

Ну и нам есть чем гордиться!

С твоим поваром сравниться

Моя может повариха.

Да вот только с Бабарихой,

Да с ткачихою — сестрой

Провинились предо мной».

Царь морской в ответ кивал,

Слушал, не перебивал.

А царица между тем

Не отводит взгляд от стен

Там на полотне одном

Три девицы под окном.

Сердце громко застучало

Ведь царица вдруг узнала:

И себя, и двух сестёр!

И вступила в разговор:

«Будь так ласков, царь морской,

На вопрос ответь на мой!

Где живёт тот чудо мастер,

Что все стены так украсил?

И вот это полотно,

Словно про меня оно»

Царь морской глядит лукаво:

«Что ж, царица, угадала ты историю свою!

И ещё не утаю:

Твоя служит повариха, царь Салтан».

Вдруг стало тихо…

Царь Салтан не верит чуду:

«Сёстры здесь? Но вот откуда?

Аль случилось с ними лихо?

Где же сватья Бабариха?

Не томи нас, царь морской!

Честен буду я с тобой!

Весь мой гнев давно прошёл!

Я семью свою нашёл!

И царевна — дочь твоя

Стала дочкой для меня!»

«Тут такие вот дела -

Их русалка привела!

Ветер в тот день сильный дул,

Лодку их перевернул.

Слушал их и по рассказу

Я узнал царевну сразу!

Удивили тем меня,

Что они моя родня!

Я решил их приютить

Стали мне они служить». -

Царь морской закончил сказ.

Слёзы капали из глаз

У царицы.

Ведь у ней не было семьи родней.

Всех она давно простила

И обиды не таила!

За столом вновь стало тихо -

Входит баба Бабариха,

Сёстры вслед за ней идут

И семье поклоны бьют.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы