Читаем Целительная энергия. Как усилить свою энергетику и преобразить жизнь полностью

«Каждое утро я просыпаюсь, как в кошмаре. Я не понимаю, что происходит, все вокруг как будто замедляется. Я медленно завтракаю и медленно иду на работу, как в каком-то кино. Как только я поворачиваю к офису, в животе начинаются спазмы, и меня начинает тошнить. Пульс учащается, и мне хочется убежать. Постепенно это проходит – обычно к тому моменту, как я сажусь за рабочий стол с утренней чашкой чая и начинаю просматривать электронную почту. Но весь день я ощущаю в теле тяжесть, а после работы мне кажется, будто солнце выходит из-за туч, и я не могу дождаться момента, когда смогу вырваться из офиса».

Сандра очень нервничала из-за работы. Она говорила себе, что это синдром беспокойства, и даже начала считать, что у нее депрессия. Это пример того, как человек придумывает себе несуществующие проблемы, лишь бы ничего не менять в своей жизни. Сандра долго мирилась с дискомфортом, который вызывала у нее нелюбимая работа, и в какой-то момент это сказалось на ее самочувствии.

Прислушиваться к себе означает, что вы осознаете весь вред, который причиняет вам ваша работа, а не игнорируете свои переживания и не заставляете себя делать то, что, по вашему мнению, вы делать обязаны. Вот почему целительство так пугает – ведь вам придется что-то менять.

Если ситуация Сандры вам знакома, лучше сразу признайте свое положение, а не делайте вид, что все в порядке. Притворяясь, что все хорошо, Сандра довела себя до нервного срыва и чуть не начала лечиться от несуществующей депрессии. Пережив непростой период и несколько панических атак, Сандра наконец решила разобраться, что с ней происходит, и обратилась за помощью ко мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика