С некоторыми разночтениями вошло в МД: 41.
Переводы
Из Гельдерлина (1770–1843).
I. К Паркам
<«an die Parzen»>. С. 39. В названии стихотворения допущена типографская опечатка: написано «К Паркали». Парки (лат. parcae) — в древнеримской мифологии три богини судьбы: Нона прядет нить человеческой жизни; Децима наматывает кудель на веретено, распределяя судьбы; Морта перерезает нить человеческой жизни.III. «Увесили вы берег…»
С. 41. <«halftedes lebens» — Середина (половина) жизни>.Прозрачные тени. Образы (1920)
Четвертый сборник стихов Мих. Цетлина (Амари) (именно так значилось на обложке) «Прозрачные тени. Образы» вышел в книгоиздательстве «Зерна» (на обложке: Париж — Москва) в 1920 г. Его художественное оформление — обложка, заглавный лист, фронтиспис, заглавные буквы, концовки и заголовки — было выполнено по рисункам Н. Гончаровой (о ее дружбе с семьей Цетлиных говорилось в послесловии).
Напечатан тиражом в 1000 экз. на бумаге Verge d’Arche, нумерованных от 151 до 1150 и в 150 экз, на Vieux Chine от 1 до 150.
Сборник имеет посвящение: «Посвящается моей матери».
«Благословляю малый дар…»
С. 9. Впервые: Грядущая Россия. 1920. Кн. 2. Февраль. С. 59. МД: 10. Стихотворение включено в антологию зарубежной поэзии «Якорь» (Берлин: Петрополис, 1935 С. 46–47).«О чем-то светлом все еще мне снится…»
С. 10. Впервые: Грядущая Россия. 1920. Кн. 2. Февраль. С. 59–60. МД: 10. Стихотворение включено в антологию зарубежной поэзии «Якорь» (Берлин: Петрополис, 1935. С. 47).«Нет ничего в душе моей, что б людям рассказать…»
С. 11. Впервые: Весенний салон поэтов. М.: Зерна, 1918. С. 15–16.«Мы в пуховом уюте гнезд…»
С. 12. Впервые: Грядущая Россия. 1920. Кн. 2. Февраль. С. 60. МД: 46 (с опечаткой в инициалах лицу, которому посвящено стихотворение: В.Н. Толстой; ошибка закреплена также в комментариях к МД: 150). Наталья Васильевна Крандиевская-Толстая (урожд. Крандиевская; 1888–1963), поэтесса, во втором браке жена А.Н. Толстого (1915–1935 гг.). Об отношениях между семьями Толстых и Цетлиных см. в послесловии. «И бездна нам обнажена» — эпиграф из стихотворения Ф.И. Тютчева «День и ночь» (1839).Ожерелье.
С. 15. Стразы (от нем. strass. по имени изобретателя, стекловара и ювелира конца XVIII века Г. Штрасса) — поддельные драгоценные камни, изготовленные из стекла.Рондель.
С. 19. МД: 24. Рондель (франц. rondel от rond — круг) — твердая стихотворная форма, популярная в средневековой французской поэзии: обычно состоит из 13 стихов в трех строфах с определенным способом рифмовки.К книге «Рондо ронделей».
С. 20. МД: 23. Стихотворение представляет собой подражание-стилизацию последней строфе в книге стихотворений английского поэта, драматурга и критика Алджернона Чарлза Суинберна (Swinburne; 1837–1909) «А Century of Roundels» (1883) (Век ронделей). Эпиграфом — «Fly, white butterflies» (Летите, белые бабочки) — взято начальное полустишие из этой строфы.«Не все ли равно мне, где жить и томиться…»
С. 21–22. В виде первых трех строф включено в кн.: На Западе: Антология русской зарубежной поэзии / Сост. Ю. Иваск. Нью-Йорк: Изд. им. Чехова, 1953. С. 14. Без двух строф, 3-й и 4-й, и некоторыми незначительными разночтениями вошло в МД: 43.Возвращение.
С. 23. С некоторыми разночтениями вошло в МД: 44.«Не в светлый год, а в скорбный год…»
С. 24–25. С некоторыми разночтениями вошло в МД: 44–45. Илья Исидорович Фондаминский (1880–1942), политический и общественный деятель, член ЦК партии эсеров, ближайший друг Цетлина.«О, что здесь есть, кроме усталости?..»
С. 27. Включено в кн.: На Западе: Антология русской зарубежной поэзии / Сост. Ю. Иваск. Нью-Йорк: Изд. им. Чехова, 1953. С. 14.В Японии
Цикл сложился после того, как Цетлины, возвращаясь в Россию из Франции после Февральской революции, проделали кружной путь — через Америку и Японию.