Эта книга — второй после восьмого тома («Вначале и потом») сборник рассказов, состоящий из четырёх историй, которые ранее вкладывались в коллекционные издания аниме DVD и Blu-ray. Я прошу прощения у всех, кто их покупал, но цена этих дисков была неподъёмной для обычного школьника, да и после их выхода прошло уже несколько лет, поэтому я решил издать эти тексты в виде отдельного тома. Ещё раз прошу у вас прощения!
И пару слов о подзаголовке. В европейских и американских аэропортах есть такое место — Kiss and Fly (иногда добавляют zone), которое так называется, потому что там предлагают поцеловаться на прощание, перед тем как лететь. Разумеется, эта книга с аэропортами никак не связана; «целуй» в её названии означает сладкие деньки в Айнкраде, а «лети» — увлекательные приключения в Альвхейме. Но в целом подзаголовок передаёт идею временного расставания до следующей встречи.
Перечитывая во время работы свои рукописи, я пришёл к удивительному выводу: мне нравится писать короткие истории. Как правило, мне очень тяжело даются концовки, поэтому в основной серии так часто можно увидеть «продолжение следует», но почему-то при работе над рассказами мне удаётся вложить в тридцать-пятьдесят страниц все необходимые стадии развития сюжета... Возможно, дело в том, что я воспринимаю такие короткие истории по SAO) как отдельные квесты. Иногда они действительно описывают внутриигровые квесты, а иногда — сложности в реальном мире, но главное: они в очередной раз напоминают мне, что основа любой истории — это вызов, брошенный трудностям, и детальное описание пути их преодоления.
Полагаю, что трудности будут преследовать и Кирито с Асуной, и меня как писателя, и даже вас, дорогие читатели, но я уверен, что мы, каждый со своей стороны, преодолеем все невзгоды, если не будем нервничать и унывать. На моего ответственного редактора, которому ещё проверять это послесловие, тоже неумолимо надвигается стена сроков сдачи, но я надеюсь, он сможет её преодолеть!.. (Правда, я наверняка услышу от него: «Это всё из-за тебя!»)
Напоследок я хотел бы ответить всем читателям, которые недоумевают, не найдя в двадцать втором томе продолжения двадцать первого. Уже очень скоро в печать выйдет двадцать третий том, в котором сюжет вновь вернётся в мир Unital Ring. Надеюсь на ваше понимание!
Об издании
Литературно-художественное издание
Рэки Кавахара, abec
Sword Art Online. Том 22
ISBN: 978-5-907340-66-4
ISBN: 978-4-049126-75-4 (яп.)
Координатор
Переводчик с японского
Литературный редактор
Лицензионная поддержка
Выпускающий редактор
Корректоры
«Истари Комикс» выражает свою благодарность Н. Назарову, С. Стародубову, К. Стешову.
Благодарим за участие всех и каждого, кто поддерживает нас!
Большое вам спасибо!
Издание предназначено для детей старше 12 лет.
ООО «Издательский дом "Истари Комикс"»
117042, Россия, Москва, ул. Южнобутовская, д. 101.
istari.ru
vk.com/istaricomics
Отпечатано в Обществе с ограниченной ответственностью «Рыбинский Дом печати» 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8 e-mail: [email protected] р-д-п.рф
Подписано в печать 13.03.2022
Формат 60 х 90 1 / 16. 240 стр. Печать офсетная.
Тираж 3000 экз. Заказ № 961.
SWORD ART ONLINE Vol. 22 Kiss and Fly
Edited by Dengeki Bunko.
First published in 2019 by KADOKAWA CORPORATION, Tokyo.
Russian translation rights arranged with KADOKAWA CORPORATION, Tokyo.
notes
Примечания
1
В японских играх качество часто обозначают буквами. В данном случае S — высший класс, далее по убывающей идут А, В, С, D. —
2
«Продаётся» (англ.).
3
Кансайский диалект — диалект Осаки и городов вокруг неё (Киото, Нары, Вакаямы, Кобэ и других).
4
Эркер — архитектурный элемент, выступающий из плоскости стены здания.
5
Фир (от англ, fear — испуг, страх, ужас) — разновидность де баффа (негативного эффекта), заставляет персонажа замирать или убегать в страхе.
6
Логи — здесь: журналы системных записей.
7
Ek kalla hreinn brunnr, andask brandr ok eitrid (др.исл.). — «Я призываю священный родник, останови пламя и яд».
8
«Purified surface» (англ.).
9
Pefr fylla heilagr austr, brott svalr bani (др.исл.). — «Исцели их, святая вода, отгони холодную смерть».
10
Адд (от англ, add — добавлять, прибавлять) — то же, что «помощник босса».
11
Почему бы и нет? (англ.).
12
Удон — один из основных видов лапши в Японии. Делается из пшеницы и отличается большой толщиной нитей.
13
Буккакэудон (от яп. bukkake — «забрызгивать») — удон, политый густым бульоном.
14