Читаем Цена победы полностью

Цена победы

Две поэмы на немодные сегодня темы: победа 1945 года и революция 1917 года.Советую прочитать, лучше на эти темы сегодня поэм нет. История описана объективно.

Николай Николаевич Самойлов

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Цена победы

Ника – крылатая Богиня победы.

Вступление

Проснулся. Сон был о дефолтах -

Как унижает нищета!

Мне стало жаль серпа и молота

Ведь, у орлов судьба – крута.

Особенно у двухголовых,

У каждой – нрав и свой каприз,

Поэтому и жизнь сурова:

То выше туч, то камнем вниз.

РУСЬ вновь, как витязь на распутье,

На перекрестье двух дорог,

Стоит и думает над сутью

Своих несчастий и тревог.

Их нам во все века хватало -

Война сменялась вновь войной,

О мирной жизни Русь мечтала

И проливала кровь рекой.

Как, вы, забывчивы, славяне,

Как легковерны и просты,

Готовы вновь на поле брани

Отчизну рвать на лоскуты.

Ну, сколько можно слать проклятья,

До основанья разрушать?

Пора бы вспомнить, что мы братья,

Нас разделивших наказать.

Зачем будить в сердцах тревогу,

Мосты сжигать, в набаты бить?

У нас одна дорога к Богу –

Всех ближних, как себя любить

Нас сотни лет учили братству,

Пускай не так, пускай не те,

Вновь разделяться святотатство,

Измена предкам их мечте.

Способны ли на это люди?

Я в юности сказал бы: Нет!

Так подличать никто не будет,

Но жизнь дала другой ответ.

Молю: Опомнитесь, славяне!

Где ваша гордость за отцов,

Что снова ищете в тумане,

Позвав в проводники слепцов?

Удел России не нажива,

Не миллиарды на счетах,

Не черствым хлебом люди живы -

А правдой в жизни и словах.

У всех есть право на сомненье

И воля выбирать, как жить:

Быть светом, или ползать тенью,


Всё разрушать или творить.

Дай Бог, творцам почёт и славу,

Здоровье, радость для души!

Позор, разрушившим Державу,

Чужие в храме торгаши!

Окно, как облако белело,

Победу праздновал рассвет.

Я встал, умылся и за дело –

От дум живым забвенья нет.

Газеты, письма, телеграммы,

Экран непрошенных гостей

Приводит в дом – сменил программу

И там не меньше новостей.

Плохих, хороших и тревожных,

Мешающих спокойно спать,

Нам без одних прожить не сложно,

Другие стыдно забывать.

Дай, Бог, всем помнить дни рожденья

Родных, любимых и друзей,

Особенно, когда с терпеньем

Пол века ждали юбилей.

Разговор с Никой – Богиней Победы.

И у Побед есть Юбилеи,

Забвенья даты не простят,

Они не просят мавзолеи,

Но, цену знать себе хотят.

Цена победы всегда – свята,

Страшна: в ней смерть, увечья, кровь.

Взяв с миллионов жизнь в оплату,

Она к живым приходит вновь.

Пришла ко мне: Я не за злато

Досталась дедам и отцам,

Лишь жизнь и кровь бралась в оплату,

Да, это знаешь ты и сам.

Мне цену посчитать сумеешь?

Я – за бутылку: На стакан.

Она в ответ: Да, как ты смеешь!

Садись, считай, пока не пьян.

Как ни ряди Русь не Европа,

Как ни суди и не восток.

В душе вы всё ещё – холопы,

Свобод, вдохнувшие глоток.

Из века в век у вас в России

Из бед неодолимы две:

Дороги – все в них грязь месили

И дурь – у многих в голове.

Нет уважения к закону,

Привыкли воровать и врать,

К чиновнику, идя с поклоном,

Не постыдитесь взятку дать.

Всё это – часть цены Победы,

Ведь в сорок первом под Москвой

Не за столом сидели деды,

Из лучших – лучшие шли в бой.

Какое было поколение,

Отчизну любящих, лихих!

В бой уходило ополчение

С одной винтовкой на двоих.

Цвет нации и цвет столицы -

Таким не жаль любых наград!

Мундиры отутюжив фрицы,

В Москву спешили на парад.

Но радовались слишком рано –

Народ их встретил боевой,

Пройдя Европу, ветераны,

Лежать остались под Москвой.

И мальчики и почти деды,

Студенты и профессора,

К несчастью часто шли к победе,

Сжав кулаки, крича: ура!

Ура, ура! Не много весит,

Приклад верней, надёжней штык,

И всё – таки, страшит и бесит

Врагов веками русский рык.

Не в стороне была природа,

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия