Она решительно шагнула в дом, предоставив Хейзу самому закрыть за собой дверь. Это был типичный для района Санд Спит дом с участком: маленькая прихожая, кухня — слева, гостиная — справа, три спальни и ванная в середине. Миссис Томлинсон обставила свое жилище со вкусом миниатюриста: мебель, картины на стенах, лампы — все было миниатюрным, предназначенным для крошечной женщины.
— Присаживайтесь, — произнесла она, и Хейз с Кареллой разместились в гостиной, в двух маленьких плетеных креслах, в которых было очень тесно и неудобно.
Миссис Томлинсон села напротив, едва поместив свой широкий зад на крошечную кушетку. Она сидела в мужской позе, широко расставив ноги, складки платья свисали между колен, снова твердо упершись в пол ступнями с большими пальцами. Она, не улыбаясь, ждала, глядя на посетителей. Карелла откашлялся.
— Нам бы хотелось задать вам несколько вопросов, миссис Томлинсон, — отважился он наконец.
— Полагаю, вы для этого и пришли, — изрекла она.
— Да, — подтвердил Карелла. — Начать с того…
— Начать с того, — перебила его миссис Томлинсон, — что в доме полным ходом идут приготовления к похоронам дочери, и я надеюсь, что разговор будет кратким и приятным. Ведь кто-то все-таки должен заниматься всем этим.
— Вы сами организуете похороны? — поинтересовался Хейз.
— А кто же еще? — сказала она, презрительно скривив рот. — Уж не тот ли идиот, с которым она жила?
— Вы говорите о своем зяте?
— О зяте, — подтвердила она таким тоном, что Майкл Тейер предстал как человек совершенно беспомощный, никчемный, способный разве что только зашнуровать собственные ботинки. — Так называемый зять. Поэт: "Роза — красная, фиалка — голубая — вот, что я скажу, с рожденьем поздравляя". Мой зять.
Она выразительно тряхнула своей массивной головой.
— Я полагаю, вы его недолюбливаете, — усмехнулся Карелла.
— Наши чувства взаимны. Разве вы с ним не разговаривали?
— Разговаривал.
— Значит, вам это известно. — Она помолчала. — Нет, действительно, если Майкл сказал обо мне что-то доброе, не верьте, он лжет.
— Он сказал, что вы с ним не ладите, миссис Томлинсон.
— Ну, это мягко сказано. Мы просто терпеть друг друга не можем. Он — грубиян.
— Грубиян? — переспросил Хейз. Он изумленно взглянул на миссис Томлинсон. Слово, казалось, не должно было сорваться с ее губ, не вязалось с ее обликом.
— Вечно выпендривается, везде суется. Терпеть не могу мужчин, которые только пользуются женщинами.
— Пользуются? — повторил Хейз все так же изумленно.
— Конечно. С женщинами надо обращаться уважительно, — пояснила она, — мягко и нежно, заботиться о них, — она затрясла головой. — Ему этого не понять. Он — грубый.
Помолчав, она мечтательно добавила:
— Женщины — хрупкие создания.
Хейз и Карелла несколько мгновений, словно онемев, смотрели на нее.
— Он… он был груб с вашей дочерью, миссис Томлинсон?
— Да.
— В чем это выражалось?
— Все время командовал ею. Он по природе властный. Терпеть не могу таких мужчин, — она взглянула на Хейза. — Вы женаты?
— Нет, мэм.
Затем тут же обратилась к Карелле:
— А вы?
— Я женат.
— Вы властный?
— Не думаю.
— Это хорошо. Мне кажется, вы хороший парень. — Она помолчала. — Не то, что Майкл. Вечно всем распоряжается: "Ты уплатила за электричество? Ты ходила за покупками? Ты сделала это? Ты сделала то?" Не удивительно, что…
Опять в комнате наступило молчание.
— Не удивительно, что? — осмелился уточнить Карелла.
— Не удивительно, что Маргарет собиралась его бросить.
— Маргарет?
— Да, моя дочь.
— Ах, да, — вспомнил Карелла. — Вы ведь зовете ее Маргарет?
— Это имя ей дали при рождении.
— Да, но, кажется, в основном люди звали ее Ирэн?
— Мы дали ей имя Маргарет, и мы звали ее Маргарет. А что? Что плохого в этом имени?
— Да нет, что вы, — поспешил объясниться Карелла. — Это очень красивое имя.
— Если оно подходит английской королеве, оно хорошо всем, — не унималась миссис Томлинсон.
— Несомненно, — подтвердил Карелла.
— Конечно, — согласилась миссис Томлинсон и энергично кивнула.
— И она собиралась его бросить? — задал вопрос Хейз.
— Да.
— Вы имеете в виду — развестись?
— Да.
— Откуда вам это известно?
— Она сама мне об этом сказала. Откуда же еще?
У матери и дочери не должно быть секретов друг от друга. Я всегда обо всем говорила с Маргарет. Она поступала точно так же по отношению ко мне.
— Когда она намеревалась уйти от него, миссис Томлинсон?
— В следующем месяце.
— Когда именно?
— Шестнадцатого.
— Почему именно в этот день?
Миссис Томлинсон пожала плечами.
— А чем вам этот день не нравится?
— Да нет. Мне просто интересно, была ли какая-нибудь особая причина выбрать именно шестнадцатое.
— Я никогда не совала свой нос в дела дочери, — произнесла миссис Томлинсон резко, назидательным тоном.
Карелла и Хейз переглянулись.
— И тем не менее вы знаете дату, — не сдавался Хейз.
— Да, потому что она сказала мне, что уйдет от него шестнадцатого.
— Но вы не знаете, почему именно шестнадцатого?
— Нет, — пояснила она и внезапно улыбнулась. — Уж не хотите ли вы тоже нагрубить мне?
Карелла в ответ тоже улыбнулся и ответил галантно:
— Конечно, нет, миссис Томлинсон. Мы просто пытаемся собрать факты.