Школы Новой Англии
– в США считается престижным получать образование на востоке страны, в штатах, расположенных на территории бывших английских колоний; именно отсюда началось заселение Америки, и бывшая Новая Англия по праву считается колыбелью американской культуры.…подготовительной школе имени Святого Мидаса…
– здесь имеется в виду престижная школа для детей богатых родителей; святого Мидаса придумал Фицджеральд, взяв имя героя одного из греческих мифов, который попросил у богов наделить его даром превращать в золото все, к чему бы он ни прикоснулся; эта придуманная школа также упоминается в рассказе «Странная история Бенджамина Баттона».…наш очаг будет гореть всегда…
– строчка из популярной в годы Первой мировой войны патриотической песни.Начертанный над вратами старомодный викторианский девиз
– имеется в виду надпись на вратах Ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий».…авто «роллс-пирс»
– комбинация названий марок роскошных автомобилей «роллс-ройс» (Великобритания) и «пирс-эрроу» (США).Монтана
– девиз этого штата США: «Oro Y Plata» («Золото и серебро»). Прозвище «штат сокровищ» было дано ему за большое количество полезных ископаемых.…он произнес несколько слов в переговорную трубку…
– в частных лимузинах между передними и задними сиденьями обычно имеется перегородка, поэтому для переговоров с сидящими впереди слугами Перси использует переговорную трубку.Титания
– королева фей из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».Гаргантюа
– великан, герой книги Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».Римская ванна
– ванна, сделанная ниже уровня пола, – в нее спускаются по ступенькам.…по прямой линии от Джорджа Вашингтона…
– шутка; у первого президента США Д. Вашингтона не было детей.Любочка —
в оригинале практически не встречающееся имя героини Кисмин образовано от английского «kiss» (поцелуй), что в дальнейшем обыгрывается в тексте, поэтому лучшим вариантом в переводе представляется не транслитерация, а образованное по аналогии русское имя.…папа слышал, что девушки в пансионе должны ходить парами…
– здесь намек на обычай мормонов (мормоны не ходят по одному). В журнальной версии рассказа далее следовал дополнительный текст, удаленный при подготовке рассказа для сборника:«Он сказал, что не возражал бы, если бы мы ходили колонной, потому что многие хорошие люди – индейцы, ну или те, кому не повезло, – ходили колонной, но никто из его семьи никогда не будет ходить парами!»
…ее представят королю…
– женщины из американского высшего общества подтверждают свой социальный статус представлением при английском королевском дворе; в то время Великобританией правил король Георг V (1865–1936).Эх, кайзера повесим…
– слова из песни времен Первой мировой войны.Инспектор солдатских столовых
– во время Первой мировой войны официальные и частные благотворительные организации США развернули много программ помощи и снабжения для армий европейских союзников.…извлекла из шкатулки на трюмо медный цент…
– во времена Фицджеральда можно было устроить короткое замыкание, вложив медную монету в патрон светильника, вкрутив затем туда лампу и включив светильник с монетой внутри.Прометей Обогащенный
– здесь имеется в виду образ греческого героя Прометея в трактовке поэмы П. Б. Шелли «Освобожденный Прометей»; в поэме, перефразируя слова ее переводчика К. Бальмонта, изложено мнение Шелли о неизбежной победе человечества над злом и страданием, не составляющим неизбежной принадлежности мироздания; зло и страдание можно устранить посредством воли. Шелли был одним из любимых поэтов Фицджеральда.Бог был создан по образу и подобию человека
… – иронично искаженный парафраз книги «Бытие», 1:27.
Странная история Бенджамина Баттона
(The Curious Case of Benjamin Button)
Рассказ написан в феврале 1922 г. и опубликован в еженедельном журнале «Кольерс» 27 апреля 1922 г.
Сюжет рассказа Скотт Фицджеральд почерпнул, скорее всего, из прочитанной им в конце 1921 г. биографии Марка Твена, написанной в 1912 г. Альбертом Биджлоу Пейном (10 декабря 1921 г. Фицджеральд писал в письме М. Перкинсу о том, что читал эту книгу).
В 2008 г. этот рассказ экранизирован режиссером Дэвидом Финчером, и на экраны вышел одноименный фильм с Бредом Питтом и Кейт Бланшетт.
Фаэтон
– легкий четырехколесный экипаж.Мафусаил
– библейский персонаж, проживший 969 лет («Бытие», 5: 27)