Читаем «ЦЕНТР»: После... (1991-2001). Книга вторая полностью

- Привет, Сергей! Спасибо за подробные соображения по «Центромании». Я думаю, что альбом «Центромания» ожидает та же судьба, что и альбом «Русские поют». Он выйдет, но когда - не известно. Я считаю, что «Русские поют» надо воспринимать как шаг в сторону для освежения - только и всего. Это хорошо, что SNC его выпустила, иначе он мог бы еще лежать долго на полке. Насчет твоего замечания о моей писанине на вкладке «Русские поют», то дело было так: SNC попросили меня написать что-нибудь для пресс-релиза, который они хотели сделать для альбома. Ну, конечно же, я сел и написал базовый расклад о том и о сем. Дело кончилось тем, что SNC решило все, что я им написал, просто и напечатать на вкладке.Я начинаю сосредотачиваться на «Смутном пятне».

(В.Ш., 10.1996)

- Сергей, Я получил твой и-мейл от 12 ноября.

1. Насчет книги, которую делает Евгений Головин. Это сугубо его идея сделать книгу. Как я понял, он делает «проблемную» книгу, основываясь на моем творчестве. Также, зная его стиль, могу предположить, что книга будут изотерической и рассчитана на читателя с уровнем выше среднего. Он не хочет делать книгу типа: родился, учился, притеснялся, не понимался, женился, еще раз женился, уехал, приехал и опять уехал. Со своей стороны я ему предоставил несколько кассет и тексты песен. Какие-либо детальные биографические или исторические факты Евгения не интересуют. Это то, что мне известно о стиле книги. Я не могу вмешиваться в его работу. Поэтому на твои соображения по изданию книги я вразумительно ответить не могу, т.к. я не редактор Головина и вообще - это не мое дело, что он там пишет. Я знаю, что писать он умеет. Вот и все. Могу лишь высказать соображение, что было бы хорошо, если ты и Саша Липницкий помогли Головину организационно в плане публикации как отдельных глав, так и всей книги в целом. Я бы попросил тебя и Липницкого не давить на Головина. Пусть он работает, спокойно делает книгу в его собственном стиле.

2. Насчет кино. Попробуй найти фильм под названием «SMOKE». Я не знаю, как лучше перевести, может «Перекур», или «Дай закурить». Там история про владельца сигарного магазина.

(В.Ш., 11.1996)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства
Искусство цвета. Цветоведение: теория цветового пространства

Эта книга представляет собой переиздание труда крупнейшего немецкого ученого Вильгельма Фридриха Оствальда «Farbkunde»., изданное в Лейпциге в 1923 г. Оно было переведено на русский язык под названием «Цветоведение» и издано в издательстве «Промиздат» в 1926 г. «Цветоведение» является книгой, охватывающей предмет наиболее всесторонне: наряду с историко-критическим очерком развития учения о цветах, в нем изложены существенные теоретические точки зрения Оствальда, его учение о гармонических сочетаниях цветов, наряду с этим достаточно подробно описаны практически-прикладные методы измерения цветов, физико-химическая технология красящих веществ.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Вильгельм Фридрих Оствальд

Искусство и Дизайн / Прочее / Классическая литература