Сердце его изнемогало под бременем печали. О, как сказал поэт, какую запутанную сеть мы ткем, если начинаем с обмана, [Вальтер Скотт. Мармион, 6,17.] и то же самое можно сказать, осознал лорд Эмсворт, если мы начинаем со стрельбы из духового ружья. Какой-то глупый, импульсивный выстрел в Бакстера -- и какие плоды, какое возмездие! В результате этого единственного, глупейшего выстрела ему пришлось пополнить свой персонал управляющим, что приведет в ярость его сестру Констанцию, и личным секретарем, что снова превратит его жизнь в сущий ад, каким она была в старые, черные бакстеровские дни. Он вряд ли бы попал в худшее положение, если бы начал строчить направо и налево из пулемета.
В конце концов он вышел из кабинета, еле волоча ноги, и проследовал в сад, чтобы осуществить свой прежний план -- погулять и понюхать розы. Так он провел больше часа. И когда наконец к нему приблизился его верный дворецкий Бидж, мысли лорда Эмсворта витали так далеко, что Бидж вынужден был обратиться к нему дважды, прежде чем тот отвел свой нос от "Gloire de Dijon". ["Слава Дижона" -- сорт розы (франц.).]
-- Да?
-- Записка для вас, милорд.
-- Записка? От кого?
-- От мистера Бакстера, милорд.
Если бы на душе лорда Эмсворта не лежал такой тяжелый груз забот, он заметил бы, что голосу его дворецкого не хватало обычной сочной полноты. Он звучал глухо и невыразительно. Это был голос дворецкого, упустившего свою синюю птицу. Но, будучи погружен в свои мысли и поэтому не в настроении анализировать звуковые узоры голосов дворецких, лорд Эмсворт просто взял конверт с подноса и нехотя открыл его, размышляя, о чем может писать ему в записке Бакстер.
Записка была такой короткой, что он получил полную информацию с первого взгляда:
"После всего случившегося, лорд Эмсворт, я вынужден пересмотреть свое решение принять должность секретаря, которую вы мне предложили. Я немедленно покидаю замок.
Р. Бакстер".
Только это и ничего больше.
Лорд Эмсворт в оцепенении уставился на записку. Мало сказать, что он пришел в замешательство -- он был в абсолютном тупике. Если бы "Gloire de Dijon", которую он недавно нюхал, вдруг вцепилась бы ему в нос и откусила его кончик, это вряд ли ошарашило его сильнее. Он не знал, что и думать.
Откуда-то издалека до него донесся голос Биджа.
-- А?
-- Мое уведомление, милорд.
-- Ваше что?
-- Мое уведомление, поданное за месяц, милорд.
-- Какое уведомление?
-- Я сказал, милорд, что хотел бы подать уведомление об уходе за месяц вперед. Лорда Эмсворта охватило тихое бешенство по поводу всей этой болтовни. Он тут пытается разобраться с этими ужасными несчастьями, свалившимися на него, а Бидж что-то бормочет, мешая ему сосредоточиться.
-- Да-да-да, -- сказал он. -- Хорошо. Ладно. Да-да.
-- Очень хорошо, милорд.
Оставшись один, лорд Эмсворт попытался осмыслить факты. Теперь он понял, что случилось. Смысл записки прояснился. Она означала, что по какой-то причине его козырная карта оказалась битой. Он пытался закрыть рот Бакстеру взяткой и потерпел фиаско. Казалось, что этот тип принял протянутую ему оливковую ветвь, но потом его чувства почему-то резко изменились, и он передумал. Наверное, сильная боль в раненом месте напомнила ему о причиненном оскорблении, и он предпочел месть материальному процветанию. И теперь он решил все выложить. Возможно, как раз в этот момент он сообщает все относящиеся к делу факты леди Констанции. И возможно, как раз в этот момент, подумал лорд Эмсворт с содроганием, его сестра разыскивает его.
Вид женской фигуры, приближающейся к нему по дорожке, обсаженной розами, вызвал у него сильнейшую за этот день дрожь, и на какой-то момент он застыл в стойке, как пойнтер. Но это оказалась не сестра Констанция, а племянница Джейн.
Джейн находилась в прекрасном расположении духа.
-- Хэлло, дядя Кларенс! -- сказала она. -- Любуетесь розами? Я отослала письмо Джорджу, дядя Кларенс. Я поручила это мальчишке, который чистит ножи и ботинки. Славный парень. Его зовут Сирил.
-- Джейн, -- сказал лорд Эмсворт, -- произошло нечто ужасное, непоправимое. Бакстер сидел под окном комнаты, где мы разговаривали, и все слышал.
-- Черт! Не может быть!
-- Может. Он все слышал, каждое слово. И он собирается все передать твоей тетке.
-- Откуда вы знаете?
-- Прочти это.
Джейн взяла записку.
-- Хм, -- сказала она, проглядев ее. -- Что ж, я думаю, дядя Кларенс, что вам остается только один выход. Вы должны самоутвердиться.
-- Самоутвердиться?
-- Вы понимаете, что я имею в виду? Проявите жесткость. Когда тетя Констанция придет и попытается задать вам взбучку, сложите руки на груди, наклоните голову набок и цедите каждое слово сквозь зубы.
-- Но что я скажу?
-- Боже мой, вы можете сказать тысячу вещей: "Эй, минуточку!", "Ха!", "Чего надо?", "Слушай-ка, беби", "Слиняй!"
-- "Слиняй"?
-- Это означает "выметайся отсюда".
-- Но я не могу сказать Конни "выметайся отсюда".
-- Почему? Разве вы не хозяин в собственном доме?
-- Нет, -- сказал лорд Эмсворт.
Джейн немного подумала.
-- Тогда я скажу, что вам делать. Отрицайте все начисто.
-- Ты думаешь, я смогу?