В основу нашего издания положен русский перевод «Церковной истории» бл. Феодорита, сделанный при Санкт-Петербургской духовной академии и опубликованный в 1852 году. Издательство сочло необходимым снабдить его другой вступительной статьей, новыми примечаниями и новыми указателями, а также привести в соответствие с современными требованиями написание большинства личных имен и географических названий. При работе над текстом и составлении примечаний использован также английский перевод «Церковной истории» бл. Феодорита, вышедшей в серии «Отцы христианской церкви никейского и последующего времени»: Theodoret. The Ecclesiastical Hystory // A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church. Second series. vol. ІІІ. Oxf.-New York, 1892. рр.33-159.
КНИГА I
Глава 1.
Живописцы, изобразив древние события на досках и стенах, конечно, доставляют удовольствие зрителям и то, что давно совершилось, сохраняют надолго в свежей памяти. Но историки, вместо досок употребив книги, а вместо красок цветность слов, делают память минувшего еще прочнее и тверже, потому что искусство живописца сглаживается временем. Для этого все, что осталось не внесенным в историю церкви, и я постараюсь описать: ибо равнодушие к славе дел знаменитых и забвение сказаний полезнейших почитаю преступным. Этим-то именно многократно возбуждали меня к настоящему труду и некоторые из моих друзей. Впрочем, соразмеряя этот труд со своими силами, я боюсь взяться за него и только в уповании на щедрого Подателя благ приступаю к тому, что выше сил моих. Итак, Евсевий Палестинский, начав историю от св. Апостолов, описал события церковные до царствования боголюбивого Константина, а я конец его сочинения поставлю началом моих повествований[2]
.Глава 2.