Читаем Цезарь и Клеопатра полностью

Цезарь в простой одежде, но в венке из дубовых листьев,

прикрывающем лысину, спускается из лоджии в

сопровождении своего секретаря Британа, уроженца

британских островов, человека лет сорока, высокого,

внушительного, уже слегка лысеющего, с густыми,

спадающими вниз каштановыми усами, подстриженными так,

что их концы переходят в опрятные баки. Он аккуратно

одет во все синее; за поясом у него кожаная сумка,

чернильница из рога и тростниковое перо. Его серьезный

вид, свидетельствующий о важности предстоящего им дела,

находится в очевидном несоответствии с добродушием

Цезаря, который разглядывает незнакомую обстановку с

откровенным любопытством, а затем оборачивается к креслу

царя. Британ и Руфий располагаются возле ступеней,

ведущих к лоджии.

Цезарь (смотрит на Потина и Птолемея). Кто царь, мужчина или мальчик? Потин. Я - Потин, опекун владыки моего, царя. Цезарь (ласково похлопывает Птолемея по плечу). Так это, значит, ты царь?

Скучное занятие в твоем возрасте, а? (Потину.) Привет тебе, Потин.

(Равнодушно отворачивается и медленно идет на середину зала,

оглядываясь по сторонам и рассматривая придворных, пока не доходит до

Ахилла.) А этот молодец кто такой? Теодот. Ахилл, военачальник царя. Цезарь (дружески, Ахиллу). А, военачальник, я тоже военачальник. Но я

слишком поздно начал, слишком поздно. Желаю тебе здравствовать и

одержать много побед, Ахилл. Ахилл. Как будет угодно богам, Цезарь. Цезарь (Теодоту). А ты, кажется... Теодот. Теодот, наставник царя. Цезарь. Ты учишь людей быть царями, Теодот. Умное занятие, ничего не

скажешь. (Отворачивается, разглядывает богов по стенам, затем снова

подходит к Потину.) А что здесь, собственно, такое? Потин. Палата советников царской сокровищницы, Цезарь. Цезарь. А-а, ты мне напомнил. Мне нужны деньги. Потин. Сокровищница царя оскудела, Цезарь. Цезарь. Да, я вижу, здесь всего одно сиденье. Руфий (грубо кричит). Дайте сюда кресло для Цезаря! Птолемей (застенчиво поднимается и предлагает Цезарю свое кресло). Цезарь... Цезарь (ласково). Нет, нет, мой мальчик. Это твое место. Сядь.

Он заставляет Птолемея сесть. Между тем Руфий,

оглядываясь по сторонам, замечает в углу изображение

бога Ра, которое представляет собой сидящего человека с

соколиной головой. Перед этим изображением стоит

бронзовый треножник размером с табуретку, на нем курится

фимиам. Руфий, с находчивостью римлянина и свойственным

ему равнодушием к чужеземным суевериям, быстро хватает

треножник, стряхивает курения, сдувает пепел и ставит

его позади Цезаря, почти посредине зала.

Руфий. Садись сюда, Цезарь.

Придворные содрогаются, раздается свистящий шепот:

"Кощунство!"

Цезарь (усаживаясь). Так вот, Потин, поговорим о деле. Мне очень нужны

деньги. Британ (неодобрительно: ему не нравится такой неофициальный тон). Мой

повелитель хочет сказать, что у Рима законный иск к Египту по

обязательствам, заключенным вашим почившим царем с триумвиратом. И долг

Цезаря по отношению к отчизне заставляет его требовать немедленной

уплаты. Цезарь (учтиво). Ах да, я забыл. Я не представил вам моих соратников.

Потин,- это Британ, мой секретарь. Островитянин, с западного края мира.

От Галлии - день пути.

Британ чопорно кланяется.

А это Руфий, мой товарищ по оружию.

Руфий кивает.

Так вот, Потин, мне нужно тысячу шестьсот талантов.

Придворные ошеломлены, в толпе подымается ропот. Теодот

и Ахилл безмолвно взывают друг к другу, возмущенные

столь чудовищным требованием.

Потин (в ужасе). Сорок миллионов сестерций! Немыслимо! В царской

сокровищнице нет таких денег. Цезарь (ободряюще). Всего тысяча шестьсот талантов, Потин. Зачем считать на

сестерции? Что купишь на одну сестерцию? Каравай хлеба. Потин. А за талант можно купить породистого коня. Мы переживаем смутное

время, ибо сестра царя, Клеопатра, беззаконно оспаривает его трон.

Царские подати не собирались целый год. Цезарь. Их собирают, Потин. Мои воины сегодня с утра занимаются этим.

Снова шепот и общее изумление, кое-где среди придворных

сдавленные смешки.

Руфий (резко). Нужно платить, Потин. Что зря разговаривать. Вы и так

отделаетесь недорого. Потин (язвительно). Возможно ли, чтобы завоеватель мира, Цезарь, терял время

на такие мелочи, как наши подати? Цезарь. Друг мой, подати для завоевателя мира - самое главное дело. Потин. Так слушай, Цезарь, сегодня же сокровища храмов и золото царской

казны отдадут литейщикам монетного двора перелить на монету и уплатить

выкуп на глазах у всего народа. И пусть увидит народ, как мы будем

сидеть у голых стен и пить из деревянных чаш. Да падет гнев его на твою

голову, Цезарь, если ты принудишь нас к этому святотатству. Цезарь. Не опасайся этого, Потин: народ знает, как приятно пить вино из

деревянной чаши. А я за твою щедрость готов уладить ваши споры из-за

трона, если хочешь. Что ты скажешь на это? Потин. Если я скажу "нет", разве я остановлю тебя? Руфий (вызывающе). Нет. Цезарь. Ты говоришь, что дело тянется уже целый год, Потин. Можешь ты

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза