впрочем, полагаю, это можно предоставить тебе. (Уходит через лоджию.) Клеопатра (вспыхнув, поворачивается к Цезарю). Ты хочешь, чтобы и я ушла с
остальными? Цезарь (несколько озадаченный, со вздохом идет к трону Птолемея, между тем
как Клеопатра, вся красная, сжав кулаки, ждет ответа). Ты можешь
поступить, как тебе нравится, Клеопатра. Клеопатра. Так, значит, тебе все равно, останусь я или нет? Цезарь (улыбаясь). Ну конечно, мне больше хотелось бы, чтобы ты осталась. Клеопатра. Больше? Гораздо больше? Цезарь (кивает). Больше. Гораздо больше. Клеопатра. Тогда я согласна остаться. Потому что ты меня просишь. Но я этого
не хочу. Запомни это. Цезарь. Само собой разумеется. (Кричит.) Тотатита!
Фтататита поднимает на него угрюмый взгляд, но не
двигается с места.
Клеопатра (фыркает). Ее зовут не Тотатита, а Фтататита. (Зовет.) Фтататита!
Фтататита поднимается и идет к Клеопатре.
Цезарь (запинаясь). Тфатафита простит неверный язык римлянина. Тота!
Престольный город царицы будет в Александрии. Найми женщин, чтобы они
прислуживали ей, и сделай все, что надо. Фтататита. Я буду правительницей царского дома? Клеопатра (резко). Нет, я правительница царского дома! Иди и делай, что тебе
приказывают, а то я сегодня же брошу тебя в Нил, чтоб отравить бедняжек
крокодилов. Цезарь (возмущенный). Нет, нет! Клеопатра. Нет да! Нет да! Ты слишком чувствителен, Цезарь. Но ты умный, и
если ты будешь делать все, как я тебе говорю, ты скоро научишься
править.
Цезарь, совершенно остолбенев от этой дерзости,
поворачивается на сиденье и смотрит на нее, не говоря ни
слова. Фтататита мрачно улыбается, показывая
великолепный ряд зубов, и уходит, оставляя их вдвоем.
Цезарь. Клеопатра, я и впрямь думаю, что мне придется в конце концов съесть
тебя. Клеопатра (опускается рядом с ним на колени и смотрит на него с жадным
вниманием, наполовину искренним, наполовину притворным, желая показать,
какая она стала умная). Ты теперь не должен со мной так говорить, точно
я маленькая. Цезарь. С тех пор как Сфинкс познакомил нас вчера ночью, ты выросла. И ты уж
думаешь, что знаешь больше, чем я? Клеопатра (пристыженная, спешит оправдаться). Нет. Это было бы очень глупо с
моей стороны, конечно, я понимаю. Но только... (Внезапно.) Ты сердишься
на меня? Цезарь. Нет. Клеопатра (не совсем веря ему). Тогда о чем же ты так задумался? Цезарь (поднимается). Мне надо идти работать, Клеопатра. Клеопатра (отшатывается). Работать? (Оскорбленная.) Тебе надоело
разговаривать со мной, и ты это придумал, чтобы отделаться от меня. Цезарь (снова садится, успокаивая ее). Ну хорошо, хорошо. Еще минутку, а
потом - за работу. Клеопатра. Работа? Какой вздор! Не забывай, что ты теперь царь. Я тебя
сделала царем. Цари не работают. Цезарь. Ах, вот что! Кто тебя научил этому, котенок? Клеопатра. Мой отец был царь Египта. Он никогда не работал. А он был великий
царь, он отрубил голову моей сестре, когда она восстала против него и
захватила его трон. Цезарь. Так. А как же он получил свой трон обратно? Клеопатра (горячо, глаза у нее загораются). Я сейчас тебе расскажу.
Прекрасный юноша с круглыми сильными руками пришел сюда через пустыни
со множеством всадников. И он убил мужа моей сестры и вернул отцу его
трон. (Грустно.) Мне было тогда только двенадцать лет. Ах, мне бы
хотелось, чтобы он пришел теперь, когда я царица. Я бы сделала его
своим мужем. Цезарь. Что ж, это можно будет как-нибудь устроить. Ибо ведь я послал сюда
этого прекрасного молодого человека на помощь твоему отцу. Клеопатра (замирай от восторга). Так ты знаешь его? Цезарь (кивая). Знаю. Клеопатра. И он пришел с тобою?
Цезарь отрицательно качает головой.
(Страшно огорчена.) Ах, как мне хочется, чтобы он пришел! О, если бы он
только пришел! Только бы мне быть чуть-чуть постарше, чтобы он не
считал меня глупым котенком, как ты. Но, может быть, это потому, что ты
старый? Ведь он на много, много-много лет моложе тебя, правда? Цезарь (словно давясь пилюлей). Да, несколько моложе. Клеопатра. А он согласится стать моим мужем, если я предложу ему? Как ты
думаешь? Цезарь. Весьма вероятно. Клеопатра. Только мне не хочется просить. А ты не можешь его уговорить,
чтобы он попросил меня и чтобы он не знал, что я этого хочу? Цезарь (тронутый ее невинностью и полный непониманием характера этого
прекрасного молодого человека). Бедное дитя! Клеопатра. Почему ты так говоришь, будто жалеешь меня? Может быть, он любит
кого-нибудь другого? Цезарь. Опасаюсь, что да. Клеопатра (глотая слезы). Тогда, значит, я буду не первая, кого он полюбит? Цезарь. Не совсем первая. Он пользуется большим успехом у женщин. Клеопатра. Ах, мне так хотелось бы быть первой! Но если он полюбит меня, я
заставлю его убить всех остальных. Скажи мне, он все так же прекрасен?
И его круглые сильные руки все так же сверкают на солнце, словно
мрамор? Цезарь. Он прекрасно сохранился, особенно если принять во внимание, сколько
он ест и пьет. Клеопатра. Нет, ты не должен говорить о нем такие грубые, низкие вещи!
Потому что я люблю его. Он бог. Цезарь. Он великий начальник всадников и быстрее в беге, чем любой из