Grinberg Reuben. Bitcoin: An Innovative Alternative Digital Currency (9 December 2011) // Hastings Science & Technology Law Journal.Vol. 4. Р. 160. ssrn.com/abstract=1817857.
62
Краудсорсинг (англ. crowdsourcing, от crowd – «толпа» и sourcing – «использование ресурсов»). Прим. перев.
63
(англ.) Securities and Exchange Commission (SEC).
64
Краудфандинг (англ. сrowd funding, сrowd – «толпа», funding – «финансирование»). Прим. перев.
65
Аманда Палмер – американская певица, исполнительница и автор песен. Прим. ред.
66
Все данные взяты из Billboard.
67
(англ.) Сompound Аnnual Growth Rate.
68
Status quo – «правовое положение» (лат.); ceteris paribus – «при прочих равных условиях» (лат.); caveat emptor – «да будет бдительным покупатель» (лат.). Прим. ред.
69
Английская идиома, означающая «плохой, недостойный уважения»; буквально – «не стоящий своей соли». Прим. перев.
70
Евангелие от Матфея 5:13. Прим. ред.
71
Data, data everywhere // The Economist, 25 February 2010.
72
Британская и американская аптечные сети. Прим. перев.
73
Роберт Скобл (Robert Scoble) – известный американский блогер, IT-евангелист, писатель. Прим. ред.
74
Шмидт, Э., Коэн, Д.Новый цифровой мир. Как технологии меняют жизнь людей, модели бизнеса и понятие государств. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
75
Шмидт, Э., Коэн, Д.Новый цифровой мир. Как технологии меняют жизнь людей, модели бизнеса и понятие государств. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
76
Technology take-off threatens bank foundations // Euromoney, September 2012.
77
Google: we’re like a bank for your data // Wired, 29 May 2012.
78
Уильям «Вилли» Саттон – американский преступник, грабитель банков, заполучивший за время своей криминальной карьеры таким путем около 2 млн долларов.
79
Фишинговая атака – мошеннический доступ к конфиденциальным данным пользователя, например, к логину и паролю. Прим. перев.
80
Kindle (Amazon Kindle) – серия электронных книг компании Amazon. Устройства Amazon Kindle дают возможность делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и т. д. Прим. ред.
81
Джефф Безос – основатель и CEO Amazon. Прим. перев.
82
One Direction – англо-ирландская поп-группа. Прим. перев.
83
Джон Виккерс – английский экономист; Пол Волкер – американский экономист, занимал посты заместителя министра финансов США, президента Федерального резервного банка Нью-Йорка и председателя правления Федеральной резервной системы США. Прим. ред.
84
The Future of Money // Wired, Issue 4, October 1996.
85
Метод имитационного моделирования, основанный на большом количестве случайных выборок. Прим. перев.
86
Джордж Пибоди (1795–1869) – американский торговец, финансист, меценат, филантроп; Дейл Карнеги (1888–1955) – американский педагог, психолог, писатель; Ротшильды – европейская династия банкиров и общественных деятелей, основанная в конце XVIII века; Оппенгеймеры, клан – создатели алмазной империи. Прим. ред.
87
Билл Гейтс – американский предприниматель, один из создателей и крупнейший акционер компании Microsoft; Лоуренс (Ларри) Эллисон – американский предприниматель, сооснователь и глава корпорации Oracle; Марк Цукерберг – американский программист и предприниматель в области интернет-технологий; Джек Дорси – американский архитектор программного обеспечения и бизнесмен, создатель Twitter. Прим. ред.
88
Хактивизм – использование компьютерных сетей для продвижения политических идей, свободы слова, защиты прав человека и обеспечения свободы информации. Прим. перев.
89
Вредоносные программы, гибко настраиваемые на тип похищаемых данных. Прим. перев.
90
Barack Obama. Taking the Cyberattack Threat Seriously // Wall Street Journal, 19 July 2012.
91
Obama Outlines Coordinated Cyber-Security Plan // New York Times, 29 May 2009.
92
(англ.) Chief Information Officer – директор по информационным технологиям.
93
Программа для несанкционированного сбора всей информации, вводимой с клавиатуры. Прим. перев.
94
(англ.) Financial Services Authority, FSA. Прим. науч. ред.
95
Security Warning: 25 % of Mobile Banking Apps Flunk Test // American Banker, 8 August 2011.
96
Can a company live forever? // BBC Business News, 19 January 2012.
97
Он сам придумал себе такой титул – Senior Maverick. Прим. перев.
98
(англ.) «New Rules for the New Ecomony». Прим. науч. ред.
99
(англ.) Personal Financial Management.
100
(англ.) Software-as-a-Service.
101
(англ.) Platform-as-a-Service.
102
(англ.) Infrastructure-as-a-Service.
103
White Label – партнерская программа, дающая возможность под собственным брендом оказывать услуги и продавать товары, фактически произведенные другой компанией. Прим. науч. ред.
104