К религиозной терминологии не следует относиться скептически Необходимо постигать истинную сущность того, что скрывается за подобными терминами, проявляя научный подход в восприятии прошлого и настоящего. В частности, в китайской классической и медицинской литературе встречаются такие понятия, как “истинный человек”, “совершенный человек”, “святой человек”, “духовное бессмертие”, “земное бессмертие” и т. д., которые относятся отнюдь не к высшим божествам и духам в религиозном понимании, а к реальным людям, занимающимся “пестованием естества” и находящимся на разных ступенях этого процесса.
(Окончание следует)
ДИСКУССИОННАЯ ТРИБУНА
Тайное учение даосских воинов
(Глава из книги
Помещаем главу из книги, повествующей об истории ученичества в клане Шоу-Дао Александра Медведева и написанной по его рассказам его женой.
Шоу-Дао в переводе с китайского означает “Путь спокойствия”, относится к клановым школам Китая. Александру Медведеву посчастливилось стать первым европейцем, посвященным в секреты школы. Истоком учения Шоу-Дао было небольшое языческое племя белых людей. Впервые клан раскололся в глубокой древности. Часть клана ушла в Египет, другая — направилась в Индию. Неизвестно, что произошло с египетской ветвью клана, но существует легенда, что после того, как воссоединятся обе ветви — египетская и индокитайская, тайное знание Шоу станет полным и принесет человечеству огромную пользу.
Полночные прогулки с Ли стали традицией. Я встречался с ним около одиннадцати-двенадцати часов ночи иногда в каком-нибудь парке, иногда у памятника Ленину. Мы ходили по опустевшим улицам, описывая большие круги по городу, и беседовали на разные темы. Эти беседы подготавливали меня к восприятию учения Шоу-Дао и, одновременно, являлись своеобразной проверкой, чтобы понять, подхожу ли я в качестве ученика.
Беседы начинались самым обычным образом, мы говорили о каких-то событиях минувшего дня, потом, сама по себе, всплывала какая-нибудь отвлеченная тема для разговора. Однажды, не помню почему/
я рассказал Ли о том, что собираю пословицы, поговорки и народные песни, потому что в них заключена народная мудрость и опыт, которые могут помочь лучше ориентироваться в жизни.Ли засмеялся и сказал в свойственной ему манере все ставить с ног на голову:
— Это не мудрость, это человеческая глупость. Все изречения любых людей — это частица глупости. Так называемые мудрые изречения — только осколки истины, настолько крошечные, что они перестают эту истину отражать и, являясь искажением истины, становятся ложью. Истина потому и недостижима, что она многогранна, и только все, собранное в единое целое, совмещенное со всех сторон, включающее в себя все грани жизни, позволяет создать представление о ней. Существуют две стороны медали, но истина всегда заключена между ними.
— Но ведь не могут быть глупостью все до одной пословицы и все изречения мудрецов. Иногда встречаются довольно здравые мысли, — возразил я. — Большинство людей считают, что в них действительно заключена мудрость, и ссылаются на них. Конечно, есть довольно глупые изречения и пословицы, но в основном они кажутся не лишенными смысла.
— Ты сам ответил на свой вопрос, — сказал Ли. — Изречения, пословицы или поговорки именно кажутся не лишенными смысла, хотя многие так называемые “мудрые изречения” доходят до идиотизма в своей погоне за формой и рифмой, за внешним блеском или за “острым словом”.
Ли предложил мне называть различные пословицы и тут же объяснял, в чем заключалась глупость каждой из них и почему в большинстве случаев они неприменимы из-за того, что не полностью освещают ситуацию. Он сказал, что каждая пословица относится к определенной конкретной ситуации, которая ее породила, и что она демонстрирует только один способ взгляда на мир.
— Назови какую-нибудь тему, — предложил он, — и вспомни пословицу на эту тему, но не официальную пословицу, а такую, которая распространяется, скорее, как шутка.
— Работа, — сказал я, — вот мы сейчас с тобой болтаем, а завтра мне надо встать в 7 часов утра и ехать на натяжку шпалер на винограде (это было что-то вроде “картошки”, работа, на которую должны были выезжать студенты, но в сельхозинституте она называлась “сельхозпрактика” и включалась в учебный процесс).
— Наверняка ты помнишь про работу несколько нелицеприятных пословиц, сказал Ли, — тех пословиц, которые у всех на слуху, но не вписываются в ряд официально признанных поговорок типа “без труда не вынешь и рыбку из пруда”.
— Кто не работает, тот не ест, — подхватил я.
— Это не пословица, а лозунг большевиков и их идеологическое оружие. Если хочешь еще одну официальную поговорку: пожалуйста: “никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня”. А теперь вспоминай неофициальные варианты.